電視劇《花開上海》有兩個版本,壹個是普通話版本,壹個是上海話版本。導演王家衛在拍這部劇的時候選擇了很多上海的演員,所以滬語版的“焦耳”的上海話非常地道。
上海版和國語版我都覺得不錯。上海版說的是地道的上海話,原汁原味的上海口音。普通話版用的是滬語,是帶有上海口音的普通話。我覺得用滬語比字正腔圓的普通話好多了,這裏面涉及到上海的本土文化。上海人說普通話,應該是這種帶上海口音的發音,全國大部分聽眾都能聽懂,這樣就可以了。
出現在《花開上海》中的語言。
《花開上海》中有大量的成語,屬於方言的隱性使用,如“橄欖屁股”、“乞丐吃死蟹,只求新鮮”、“黃魚腦”、“鐵板新村”等。這些就是上海人所說的“評書”,幽默生動,充滿生活氣息,帶壹點調侃的味道。聽到這些話,上海人壹定覺得很親切。
這樣的詞很多,比如“僵硬”、“死穴”、“心累”、“心不在焉”。以上語言現在還在使用。雖然屬於上海話,但是很好理解,即使不是上海人,讀起來也不會很難。
《花開上海》中壹些語言的使用也反映了上海話的變化。了解上海話歷史的人都知道,像“摸貝殼”、“過賴三”這樣的詞是在特定的歷史時期流行的,也就是六七十年代,也就是小說奇章所描述的那個時代。
那時候生活節奏慢,人們有更多的空閑時間。“小透蛋”和“老克拉”經常在沒有組織的情況下聚在壹起,也就是露天聊天,也就是北方人俗稱的“割山”。