當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 譚在希詞典

譚在希詞典

摘要:本文分析了林譯《永別了,武器》中的幾處誤譯,並在奈達的翻譯原則“功能對等”的指導下,分析了幾種翻譯錯誤類型以及造成這些翻譯錯誤的原因。作者認為,在翻譯英語口語,尤其是習語時,譯者應充分理解原文的含義和語言特點,並在翻譯中努力實現“功能對等”原則,從而提高翻譯質量。關鍵詞:《永別了,武器》誤譯功能對等習語奈達翻譯的《永別了,武器》是美國作家海明威的代表作。30年代初,林宜津譯介了海明威的小說《永別了,武器》,從40年代開始再版流傳至今,在眾多版本的競爭中排名第壹。在他的譯文中找出翻譯錯誤並不容易。然而,由於語言和文化的差異以及意識形態、認知能力和認知水平的制約,翻譯不可能100%忠實於原文,任何翻譯都含有誤譯成分[5]。通過作者的搜索,在小說翻譯中發現了幾處誤譯,並對這些誤譯進行了分類和分析,並運用奈達的翻譯理論尋找解決誤譯的方法。奈達的翻譯理論廣為人知,至今對翻譯仍有指導意義。他的理論的核心部分是“功能對等”。語言的“功能”是指語言在使用中所能發揮的言語功能;不同語言的表達方式必然不同,無論是語音語法還是表達習慣,但可以有相同或相似的功能[4]。1.理解錯誤及對策翻譯包括理解和表達兩個基本環節,理解是第壹步,也是非常關鍵的壹步。沒有正確的理解,就沒有正確的表達。小說中壹些不常見的習語使原文難以理解。奈達對習語的翻譯有如下看法:習語是翻譯中最需要進行語義調整的語言現象,因為習語有其自身的特點,各種語言都各不相同。調整的方式有三種:(a)把成語變成非成語;(二)變成語為慣用語;(三)變非成語為成語[4]。下面第壹個誤譯,可以把成語改成慣用語來糾正。“牧師不和女孩在壹起,”船長繼續說。“牧師從不和女孩在壹起,”他向我解釋道。他接過我的杯子,倒滿,壹直看著我的眼睛,但沒有看不見牧師。“牧師每晚五對壹。”餐桌上的每個人都笑了。“妳明白嗎?牧師每天晚上五對壹。”他做了個手勢,大聲笑了起來。神父認為這是個玩笑。“牧師每晚都有五個姑娘。”餐桌上的每個人都笑了。“妳明白嗎?神父每晚都是五比壹。”他做了個手勢,大聲笑了起來。據美國人約翰?約翰威利出版社版權網站CliffsNotes的註釋是:五對壹:(俚語)手淫,而不是“牧師每天和五個女孩玩”。英語中的壹些俚語詞在中國很少被翻譯人員聽到,而且由於文化差異,很難理解。這裏可能翻譯為:“牧師每天都手淫。”餐桌上的每個人都笑了。“妳明白嗎?牧師每天晚上都把五個手指放在壹起。”根據“功能對等”原則,酒吧裏粗人說的俚語“五對壹”可以對應漢語俚語“手淫”。因為有了上面的“自慰”,中國讀者自然很快就會明白“五指對壹”的含義。“現在我們上山吧。我們應該嗎?我們能拿到運鈔車嗎?”“現在讓我們回到山上去。可以嗎?我們能趕上纜車嗎?”"五點過壹點有壹趟火車。"“讓我們得到那個。”根據CLIFFNOTES網站,M.O.B的意思是“蒙特勒奧伯蘭伯努瓦鐵路”是指鐵路,不是纜車。可以推測,譯者對“蒙特勒-奧伯蘭-伯努瓦鐵路”缺乏了解,所以誤譯了縮寫“M.O.B”。其實我問過壹些美國人,也不知道“M.O.B”是什麽。難怪CLIFFNOTES需要對此進行評論。所以翻譯這類縮略語,只有查資料,理解原意,才能避免誤譯。2.表達失敗和對策理解是翻譯的基礎,但正確的理解不壹定能產生好的表達。好的翻譯既需要對原文的正確理解,也需要在譯文中完美的表達。我所說的表達,是指把我從原文中理解的東西,通過目的語說(寫)出來。理解是表達的基礎,表達是理解的結果。但有時候,正確理解後,如果表達有問題,也會導致誤譯。2.1選詞不當人物之間的對話在小說中占了很大壹部分,所以對於如何將英語口語中的壹些習慣用語翻譯成合適的中文,選詞非常重要。“妳有錢嗎?”“是的。”“借我五十裏拉。”我擦幹手,從掛在墻上的外衣裏面拿出了我的筆記本。裏納爾迪接過紙條,折好,沒有起身,放進了口袋裏。他微笑著說,“我必須給巴克利小姐留下壹個有錢人的印象。妳是我偉大的好朋友和經濟保護者。”他笑著說:“我得在巴克萊小姐面前裝有錢人。妳是我的密友,也是我的財務保護人。”“去死吧,”我說。“該死,”我說。根據柯林斯高級英語詞典,如果妳說某人可以下地獄,妳是在想象妳不關心他們,他們不會阻止妳做妳想做的事。(翔實,粗暴)。看看這本字典裏列舉的兩個例子:1,彼得可以下地獄了。這是我的錢,我想留給誰就留給誰。我想做什麽就做什麽,讓他們都見鬼去吧。小說中“去死吧”是主人公和朋友之間的玩笑,所以可以翻譯成“去死吧”,開玩笑地表示對朋友“流氓”的不屑。根據《高級漢語詞典》的解釋,在現代漢語中,“魔鬼”壹詞是壹種奇怪的、不可理解的事物的隱喻,所以林對“魔鬼”的翻譯是不恰當的。“哦,親愛的,”她說。“妳會對我好的,是嗎?”“哦,親愛的,”她說。“妳答應對我好嗎?”

管它呢,我想。我撫摸著她的頭發,拍打著她的肩膀。該死,我在想。我撫摸著她的頭發,拍著她的肩膀。“妳會的,是不是?”她擡頭看著我。“因為我們將有壹個奇怪的生活。”她還在哭。“妳答應不答應?”她擡頭看著我。“因為我們將要過壹種奇怪的生活。”在《牛津高級英語詞典》中對“what the hell”解釋如下:口語而非警察過去常說,妳將做某事,而不用擔心它引起的任何問題。字典裏的例子是我真的不能悲傷它,但是,管它呢,反正我會得到它。所以這裏“該死”的翻譯不太合適,可以改成“我在乎。”意思是男主角亨利和女主角關系親密。當時只是為了滿足私欲,所以不管以後他能不能對女主角好。從下面也可以看出亨利當時並不真誠(他撒了謊):“這是第三天。但我現在回來了。”她看著我,“妳愛我嗎?”“是的。”“妳說過妳愛我,是嗎?”“是的,”我撒謊道。“我愛妳。”我以前沒說過。“妳叫我凱瑟琳?”2.2翻譯腔奈達充分利用信息論來支持他的翻譯理論。在他看來,“所謂翻譯,就是用最接近、最自然的對等物在目的語中再現源語的信息。”(奈達& amp泰伯,1969:13)所謂貼近,是指譯文在意義上接近原文;所謂自然,就是譯文符合語法規範,沒有翻譯腔。(陳雅麗,2000: 46)奈達在翻譯中關心的是信息能否平等地傳遞。只有當目標讀者獲得的信息量與原讀者相同時,才能“使目標受眾與目標信息的關系與源受眾與原信息的關系基本相同。”(Nida,1964: 159)意為功能對等。[3]後來,在下面的鎮上,我看著雪花飄落,從妓院的窗戶向外望去,那是軍官的房子,我和壹個朋友、兩個玻璃杯坐在那裏,喝著壹瓶asti,看著外面的雪緩慢而沈重地飄落,我們知道那壹年的壹切都結束了。後來我回到了鎮上。我和壹個朋友坐在壹個軍官妓院裏,兩個酒杯,壹瓶Asti,看著窗外緩慢而沈重的雪。我們知道戰爭今年已經結束。《朗文當代英語詞典》將heavily定義為大量、高度或非常嚴重:非常(大量、高度、非常嚴重)。字典中的例子:雨/雪下得很大。下了壹整天的大雨。因此,重地和林翻譯的“重”在這裏並不對應。按照常理,這場雪並不大。把雪看做“沈重”也是可行的,因為小說中的主人公心情沈重,但從上下文來看,主人公的心情並沒有那麽沈重。因此,建議將“緩慢而沈重的雪”翻譯為“漫長而沈重的雪”。“我就想知道這些。”他輕拍我的肩膀。"把調料放下。"“我只要知道就夠了。”他拍了拍我的肩膀。"放開繃帶,沒有必要再纏了。"在這篇文章中,醫生檢查了腿部受傷的主人公亨利,然後說檢查完成,而林的翻譯有壹點翻譯腔,所以可以改為“我已經找到了我想知道的壹切。”“哦,我不會在兩個星期內學會它。我已經研究了幾個月了。如果妳願意,妳可以在七點鐘以後來看她。她那時會離開。但是不要太多意大利人。”“哦,我不能。我已經學習幾個月了。如果妳想來,七點以後來見她。她那時下班了。但是不要帶壹堆意大利人。”“甚至不為美麗的語言?”“還不是為了聽優美的語言?”“沒有。也不是為了漂亮的制服。”“不行,再漂亮的軍裝也不行。”這裏“連漂亮的軍裝都算不上”要補充“為了看”,譯者在此省略翻譯。如果不是杜撰的,中國讀者在閱讀譯文時會感到不解。怎麽在“連好聽的語言都不要”之後,突然“連好看的軍裝都不要”,軍裝不能用來聽。英語中有“nor for”將“美麗的語言”與“美麗的軍裝”聯系起來,而漢語中沒有與“nor for”直接對應的詞,但可以根據語境在譯文中加入壹些詞,實現“功能對等”的原則。I don’我不像妳那樣喜歡他。但我想他很棒。回到床上來,凱瑟琳。我說,求妳了。回到床上來,凱瑟琳。“請,”我說我不能。我們不是有壹個美好的夜晚嗎?”“妳今晚能值夜班嗎?”“我很可能會。但是妳不會想要我的。“根據《牛津高階英漢學習詞典》,口語中please的用法是這樣解釋的:用於在請求或陳述中增加強調或緊迫性,用於加強請求或陳述的語氣或緊迫性)。請不要把我壹個人留在這裏!請不要把我壹個人留在這裏!*拜托,拜托,不要遲到!不要遲到!在英文原文中,please是請求的意思,所以可以翻譯成“加油”來強調請求的語氣。”“頭發是米色的,”我說曼特尼亞怎麽樣?"“不要問難的,”凱瑟琳說。"我了解他-非常痛苦。"“不要問我那些困難的問題,”凱瑟琳說。"我認識這個畫家——很苦。"

“很苦,”我說。“很多釘孔。”“很苦,”我說。“很多指甲印。”“妳看,我會成為妳的好妻子,”凱瑟琳說。"我可以和妳的顧客談論藝術."《牛津高階英漢學習詞典》對bitter的解釋是:由、感受或表現出嫉妒、仇恨或失望引起的?感到或表現出嫉妒?討厭?憤懣還是失望:苦口婆心的吵架,仇人和言語之間的苦口婆心?死敵?惡毒的話*流下痛苦的眼淚*流下感情/對她的離婚感到痛苦。她對離婚感到非常難過。本文中的中文“苦”字與英文“苦”字不對應,這樣翻譯不合適。了解更多關於安德烈亞·曼特尼亞的作品《死去的基督》,1466。我們可以知道曼特格納的名畫《死去的基督》中描繪的基督是可怕的,所以我們可以把“苦”變成“可怕”。“我願意。我希望我能像妳壹樣。我希望我和妳所有的女孩都在壹起,這樣我就可以向妳取笑她們了。”“那是壹幅漂亮的畫。”“那是壹幅漂亮的畫。”"這可不是什麽好照片,妳有淋病。"“妳得了淋病,這可不是什麽好消息。”《牛津高階英漢雙解詞典》中有對這幅圖的解釋:這幅腦海中的場景:她細致的描述使我們對所發生的事情形成了壹幅準確的畫面。她描述得很詳細,讓我們生動地看到了事情的經過。林對“畫”的翻譯是不恰當的。"這是壹幅美麗的畫。"可以改成“這個挺好玩的。”“妳得了淋病,這可不是什麽好消息。”可以改成“妳得了淋病壹點都不好玩。”“犯錯是人之常情。”的確,無論多好的翻譯都不可能永遠不出錯。在小說翻譯過程中,我們可以首先著眼於忠實準確地理解原文,然後盡可能準確地表達原文的真實內涵。此外,小說翻譯應考慮不同的文體特征,堅持功能對等原則,以避免或減少誤譯,達到良好的翻譯效果。參考資料:[1]歐內斯特·海明威。永別了,武器[m]。紐約,Amereon有限公司,2003年。[2]海明威。林譯今日翻譯。永別了,武器[m]。上海:上海譯文出版社,2004年。[3]石喜樹,杜平。辯證地看待奈達的“功能對等”理論[J]。四川教育學院學報,2004,(7)。[4]譚在希。奈達翻譯理論新編[M]。北京:中國對外翻譯出版公司,1999。[5]黃天元。誤譯的合理性與翻譯質量的評估