管它呢,我想。我撫摸著她的頭發,拍打著她的肩膀。該死,我在想。我撫摸著她的頭發,拍著她的肩膀。“妳會的,是不是?”她擡頭看著我。“因為我們將有壹個奇怪的生活。”她還在哭。“妳答應不答應?”她擡頭看著我。“因為我們將要過壹種奇怪的生活。”在《牛津高級英語詞典》中對“what the hell”解釋如下:口語而非警察過去常說,妳將做某事,而不用擔心它引起的任何問題。字典裏的例子是我真的不能悲傷它,但是,管它呢,反正我會得到它。所以這裏“該死”的翻譯不太合適,可以改成“我在乎。”意思是男主角亨利和女主角關系親密。當時只是為了滿足私欲,所以不管以後他能不能對女主角好。從下面也可以看出亨利當時並不真誠(他撒了謊):“這是第三天。但我現在回來了。”她看著我,“妳愛我嗎?”“是的。”“妳說過妳愛我,是嗎?”“是的,”我撒謊道。“我愛妳。”我以前沒說過。“妳叫我凱瑟琳?”2.2翻譯腔奈達充分利用信息論來支持他的翻譯理論。在他看來,“所謂翻譯,就是用最接近、最自然的對等物在目的語中再現源語的信息。”(奈達& amp泰伯,1969:13)所謂貼近,是指譯文在意義上接近原文;所謂自然,就是譯文符合語法規範,沒有翻譯腔。(陳雅麗,2000: 46)奈達在翻譯中關心的是信息能否平等地傳遞。只有當目標讀者獲得的信息量與原讀者相同時,才能“使目標受眾與目標信息的關系與源受眾與原信息的關系基本相同。”(Nida,1964: 159)意為功能對等。[3]後來,在下面的鎮上,我看著雪花飄落,從妓院的窗戶向外望去,那是軍官的房子,我和壹個朋友、兩個玻璃杯坐在那裏,喝著壹瓶asti,看著外面的雪緩慢而沈重地飄落,我們知道那壹年的壹切都結束了。後來我回到了鎮上。我和壹個朋友坐在壹個軍官妓院裏,兩個酒杯,壹瓶Asti,看著窗外緩慢而沈重的雪。我們知道戰爭今年已經結束。《朗文當代英語詞典》將heavily定義為大量、高度或非常嚴重:非常(大量、高度、非常嚴重)。字典中的例子:雨/雪下得很大。下了壹整天的大雨。因此,重地和林翻譯的“重”在這裏並不對應。按照常理,這場雪並不大。把雪看做“沈重”也是可行的,因為小說中的主人公心情沈重,但從上下文來看,主人公的心情並沒有那麽沈重。因此,建議將“緩慢而沈重的雪”翻譯為“漫長而沈重的雪”。“我就想知道這些。”他輕拍我的肩膀。"把調料放下。"“我只要知道就夠了。”他拍了拍我的肩膀。"放開繃帶,沒有必要再纏了。"在這篇文章中,醫生檢查了腿部受傷的主人公亨利,然後說檢查完成,而林的翻譯有壹點翻譯腔,所以可以改為“我已經找到了我想知道的壹切。”“哦,我不會在兩個星期內學會它。我已經研究了幾個月了。如果妳願意,妳可以在七點鐘以後來看她。她那時會離開。但是不要太多意大利人。”“哦,我不能。我已經學習幾個月了。如果妳想來,七點以後來見她。她那時下班了。但是不要帶壹堆意大利人。”“甚至不為美麗的語言?”“還不是為了聽優美的語言?”“沒有。也不是為了漂亮的制服。”“不行,再漂亮的軍裝也不行。”這裏“連漂亮的軍裝都算不上”要補充“為了看”,譯者在此省略翻譯。如果不是杜撰的,中國讀者在閱讀譯文時會感到不解。怎麽在“連好聽的語言都不要”之後,突然“連好看的軍裝都不要”,軍裝不能用來聽。英語中有“nor for”將“美麗的語言”與“美麗的軍裝”聯系起來,而漢語中沒有與“nor for”直接對應的詞,但可以根據語境在譯文中加入壹些詞,實現“功能對等”的原則。I don’我不像妳那樣喜歡他。但我想他很棒。回到床上來,凱瑟琳。我說,求妳了。回到床上來,凱瑟琳。“請,”我說我不能。我們不是有壹個美好的夜晚嗎?”“妳今晚能值夜班嗎?”“我很可能會。但是妳不會想要我的。“根據《牛津高階英漢學習詞典》,口語中please的用法是這樣解釋的:用於在請求或陳述中增加強調或緊迫性,用於加強請求或陳述的語氣或緊迫性)。請不要把我壹個人留在這裏!請不要把我壹個人留在這裏!*拜托,拜托,不要遲到!不要遲到!在英文原文中,please是請求的意思,所以可以翻譯成“加油”來強調請求的語氣。”“頭發是米色的,”我說曼特尼亞怎麽樣?"“不要問難的,”凱瑟琳說。"我了解他-非常痛苦。"“不要問我那些困難的問題,”凱瑟琳說。"我認識這個畫家——很苦。"
“很苦,”我說。“很多釘孔。”“很苦,”我說。“很多指甲印。”“妳看,我會成為妳的好妻子,”凱瑟琳說。"我可以和妳的顧客談論藝術."《牛津高階英漢學習詞典》對bitter的解釋是:由、感受或表現出嫉妒、仇恨或失望引起的?感到或表現出嫉妒?討厭?憤懣還是失望:苦口婆心的吵架,仇人和言語之間的苦口婆心?死敵?惡毒的話*流下痛苦的眼淚*流下感情/對她的離婚感到痛苦。她對離婚感到非常難過。本文中的中文“苦”字與英文“苦”字不對應,這樣翻譯不合適。了解更多關於安德烈亞·曼特尼亞的作品《死去的基督》,1466。我們可以知道曼特格納的名畫《死去的基督》中描繪的基督是可怕的,所以我們可以把“苦”變成“可怕”。“我願意。我希望我能像妳壹樣。我希望我和妳所有的女孩都在壹起,這樣我就可以向妳取笑她們了。”“那是壹幅漂亮的畫。”“那是壹幅漂亮的畫。”"這可不是什麽好照片,妳有淋病。"“妳得了淋病,這可不是什麽好消息。”《牛津高階英漢雙解詞典》中有對這幅圖的解釋:這幅腦海中的場景:她細致的描述使我們對所發生的事情形成了壹幅準確的畫面。她描述得很詳細,讓我們生動地看到了事情的經過。林對“畫”的翻譯是不恰當的。"這是壹幅美麗的畫。"可以改成“這個挺好玩的。”“妳得了淋病,這可不是什麽好消息。”可以改成“妳得了淋病壹點都不好玩。”“犯錯是人之常情。”的確,無論多好的翻譯都不可能永遠不出錯。在小說翻譯過程中,我們可以首先著眼於忠實準確地理解原文,然後盡可能準確地表達原文的真實內涵。此外,小說翻譯應考慮不同的文體特征,堅持功能對等原則,以避免或減少誤譯,達到良好的翻譯效果。參考資料:[1]歐內斯特·海明威。永別了,武器[m]。紐約,Amereon有限公司,2003年。[2]海明威。林譯今日翻譯。永別了,武器[m]。上海:上海譯文出版社,2004年。[3]石喜樹,杜平。辯證地看待奈達的“功能對等”理論[J]。四川教育學院學報,2004,(7)。[4]譚在希。奈達翻譯理論新編[M]。北京:中國對外翻譯出版公司,1999。[5]黃天元。誤譯的合理性與翻譯質量的評估