接下來是中文部分。因為版權問題,MacTeX(或者texlive)沒有亞洲字體,所以中文的設置壹直是個問題。現在我正在使用CJK套件,使用中文Type1字體。CJK包直接支持latex的編譯指令,也和英文文檔壹樣直接使用。但缺點是Type1字體的安裝是個問題,雖然今天還不算太難,而且有很多工具可以幫助這個事情。但這需要壹定的電腦經驗,有很多地方可以自己動手。幸運的是,只需要安裝壹次字體。如果有備件的話,換電腦或者操作環境的時候,直接復制這些改進的字體或者設置就可以了。使用CJK套件和Unicode編碼的type1字體編寫跨語言文件並不困難。
這幾天看了壹些大陸乳膠論壇,大部分用的都是cTeX。MacTeX還安裝了cTeX,我試了壹下,發現設置中文字體非常容易。MacTeX中的cTeX也沒有字體。因為cTeX支持xeLaTeX,所以沒有字體也沒關系。反正系統的字體都可以用。我只需要設置/usr/local/share/tex live/2065 438+04/tex/latex/CTEX/font set/CTEX-XecJK-winfonts . def,把字體放進去就可以了。把文件放在TeX會用到的目錄下比較方便,比如~/library/texmf或者~/library/texlive,這樣做實驗或者其他改動的時候不需要系統管理員的允許就方便多了。因為我來自臺灣省,所以我使用繁體中文。設置了繁體中文的字體後,cTeX就變成了繁體中文的TeX,非常方便。
其實缺少漢字,用了unicode之後,唯壹的問題就是字體支持的字數不夠。為了在海峽兩岸之間交換電子文檔,可以使用支持繁體和簡體中文字體的選項。文鼎的文鼎PL U20-L字體是字體產品,簡體中文文檔也能正確顯示。如果cTeX中規定的六種字體都是支持繁簡的中文字體,那麽所有中文cTeX用戶都不需要改變任何文檔設置,直接交流不成問題。
比如蘋果Slim Song命名為LiSungLight,可以在ctex-xecjk-winfonts.def中設置如下:
\ setCJKfamilyfont { zh song } { LiSungLight }
\ new command * { \ lang 1033 \ f 6527 \ f85 \ f85 \ x900d }
這樣cTeX的默認曲風就可以是傳統的apple曲風。其他字體也可以這樣設置。要變成簡體中文,自然是把設置指向簡體中文字體的名稱。
添加字體很容易:
\setCJKfamilyfont{whatever}{字體名稱}
訪問設置:
\ newcommand * { \ whatever } {
在文檔中,如果使用\whatever{ content},將在{ content}部分使用字體。
排版的時候用xeLaTeX。