說“通”和“悅”。發音:yuè“無論生死,我們都是兩情相悅”。“執子之手,與子偕老”源於《詩經》“高峰”中“擊鼓”壹章。原句是“生死富貴,子富貴;執子之手,與子偕老。”兒子:這裏是“妳”的意思。在《詩經》的註解中,約是合,寬是分,生死之約就是生死之分。“生死相依,我與妳發過誓;牽著妳的手,我會和妳壹起變老。”這是壹個不能從戰爭中歸來的士兵。他對妻子分手時的誓言充滿懷念,感情溫柔真摯。從此,“牽著妳的手”成了永恒愛情的代名詞。千百年來,星星變了,詞匯變老了,但這個詞依然煥發著令人振奮的生命力。據《我曾與妳結拜》記載,“生死富貴,我與兒子說”這句話,勝過“與兒子結拜”。“說”可以理解為壹個泛用詞,“說”的意思是“曰”更為恰當。“不管是生是死,我們都是壹類人”。
最後壹個字“子程碩”的讀音是說還是越?
論子成(古語)
詞頭和次構詞理論
出處《詩經·風·鼓聲》:“生死之廣,子承曰。執子之手,與子偕老。”
釋義成曰(shuō not),立約,議,約。我對子承說,我與妳立下誓言,與妳約定。雖然古漢語中的“說”字常被偽裝成“越”,但這是個例外。(這種解釋常用於《詩經》翻譯作品。《漢語大詞典》、《古漢語大詞典》[1]、辭海[2]等權威詞典也采用這種解決方案。)
在古代,它僅指戰爭友誼。
生死與子成之間的“說”字怎麽讀?
嶽和朔似乎都有道理。不用那麽擔心,只要不考,就能順利讀哪本~
最後壹個字“子程碩”的讀音是說還是越?
傳假字,傳“曰”
生死場廣,子成曰,中字如何念,從何而來?
《詩經·高峰·擊鼓》擊鼓百無聊賴,積極用兵。曹屠國城,我獨自南行。出自孫子仲、陳平和宋。不,我要回家。我很擔心。妳住在哪裏?失去了他的馬?為了它?在森林下面。生死慷慨,子成曰。執子之手,與子偕老。我很富有,但我還活著。對不起,但是我相信它。鼓聲沈悶(響在耳邊),而(士兵們)正勇敢地練著刀槍。土墻和曹誠的建設很忙,但我是唯壹壹個隨軍隊去南方的人。跟隨孫子忠(遊歷),平定陳宋兩國(作亂),但回家的心願未得,郁郁寡歡,到了林泉之地(山中)。生老病死,離別,與妳牽手,與妳白頭偕老。唉,現在分散在世界各地,恐怕有生之年很難回家了。可惜現在我們相距甚遠,我的承諾成了壹句空話。追問:人……我問怎麽讀書!!!回答:笙笙戚闊闊俞和子嶽補充道:其實妳是這麽理解的。如果妳不在乎通假字,這句話是可以讀的,所以只要妳解釋好了,那麽讀《說》或《越》就不會錯。還是有些爭議的:我只問有沒有爭議。沒有爭議。我問!回答:既然有爭議,就沒有絕對正確的答案,那還有什麽必要問?我說過,如果翻譯成達成誓言的意思,那麽妳可以讀到,如果翻譯成通用詞,那麽妳可以問:妳暈!若童曰。妳怎麽解釋?並不是說在古代漢語裏,都是可以互換的!回答:我暈什麽?自己看不起人。看清楚了,我說的是讀嶽。這原本是壹首送別詩:在壹起,在壹起。寬度:分離,分離。程:所以可以理解為生死與* * *海誓山盟的意思。說理解為兩個壹類沒有錯。另外,我不偏向哪壹方。個人找不出這兩種解釋的問題。