e-mail:renfalong31415@sina.com
十四行詩2
當四十年來包圍妳的額頭,
在妳美麗的田野裏挖深溝,
妳青春的驕傲的生活現在被如此凝視,
將是壹個小價值的雜草:
然後被問到,妳所有的美在哪裏,
在那裏,妳青春歲月的全部財富;
在妳深陷的眼睛裏,
是無止境的恥辱和無節制的贊美。
多少贊美值得妳的美麗使用,
如果妳能回答我這個美麗的孩子
將總結我的計數,讓我的老借口,”
證明他的
美麗繼承妳的!
這是妳老的時候新做的,
當妳感到寒冷時,看看妳溫暖的血液。
翻譯:
四十年的春秋,
在妳的美麗中挖幾條溝,
妳今天是多麽的光榮,
他壹貧如洗,
當被問及妳的美貌時,
中國仍然很貴的地方,
答:在妳悲傷的湖中,
醉心於金錢,著迷於榮耀和恥辱,
妳獲得了多少榮譽,
妳回答,“我的兒子多漂亮啊,
他數著我,激我腐爛,
展示他的美。妳先請,
人們在暮年有了新的承諾,
感受寒冷中的血液流動。
第二個音符
1的句子裏有兩個詞:winter和besiage。我和很多人有不同的理解。
人們經常把冬天翻譯成冬天,或者冬天,但在這裏我覺得翻譯成“年”更合適,就像中文裏用“秋”或者“春秋”來表達“年”壹樣。這裏用“冬”還是“春秋”,要看詩的意思。
“besiage”在字典裏不僅有“圍攻”的意思,還有“麻煩”的意思。這裏我用“糾結”來表示“煩惱”。
我們來對比壹下《四十個冬天圍攻妳的額頭》和《四十個春秋》這兩個翻譯過來的句子。《四十春秋》後壹句,不僅包含了四十年的風雨,也包含了四十年的人生閱歷,令人心酸,令人蒼老。這個表述更深刻,與後壹句聯系緊密。
從“傳神”和“優雅”的要求來看,第壹句話就讓人覺得句子表達不流暢。順便提醒壹下這裏的讀者,莎士比亞十四行詩中的壹些常用詞要特別註意,它們的翻譯含義在很多地方和我們頭腦中固有的含義是不壹樣的。當我們打開壹本英漢詞典時,最常用的詞往往有很多種,十幾種甚至二十多種翻譯意義,壹定要耐心去找壹個。
第二句話最後壹個字場,我覺得是用來比喻“額頭”的面積的有些人的第二句話是這樣的:“在妳美麗的鄉村挖壹條深溝”,讓很多讀者覺得莫名其妙。
“挖深溝”其實指的是額頭上留下的皺紋,這也是莎士比亞用過的比喻。
經過我的解釋,如果妳再讀壹遍英文原詩,妳會覺得很通順,不那麽難懂了。在這裏,我可以告訴妳,莎士比亞的154首十四行詩,每壹首都是通順的,逐句逐句,逐字逐句,非常有邏輯。
翻譯作品應該是“神似”而不是“形似”,形似不是。讀者可以看到很多人的作品在造型上是相似的。
第六句,寶藏被壹些人直接翻譯成“寶藏”,整句翻譯成“妳青春的寶藏在哪裏”“妳青春的寶藏在哪裏”。這裏的“寶”也是壹種比喻。“妳的寶藏
“精力旺盛的日子”是寶貴的青春。讀者不要誤以為是“妳年輕時真的有什麽寶貝”。他們去哪裏了?
有些人把“寶”想成更有想象力的別的東西,這裏我就不展開了。在這裏我想告誡大家,在閱讀和翻譯的時候壹定要保持正能量,不要誤入歧途。
第七句中的“深凹眼”,眼窩深凹,譯為“憂湖”,引自杜甫《畫鷹》詩。見《唐詩鑒賞詞典》註“峨眉深,望如憂湖”。
第八句有點混亂,很難翻譯。無所不吃無所不省不就是為了喝醉嗎?
第九句,有人翻譯成“用妳的美貌投資商業不是更好嗎”“妳的美貌用起來會更值得稱贊”,把原句按正常提問的語序排好:
妳的美貌還值得多少贊美?
可以幫助妳理解這句話的意思。
10的句子比較簡單,就不解釋了,但是引號不能忘。
11句子sum my count翻譯過來就是“結清我的賬”。其實並不是真的為我結賬買單,而是對我的人生經歷做壹個總結和歸納。我用“他算我佳能”來表達這個意思。“典”在中文裏是歷史事實的意思。