當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 學英語和讀英文聖經應該先讀哪本書?

學英語和讀英文聖經應該先讀哪本書?

目前,英語聖經翻譯有很多種,其中很多被廣泛使用。簡而言之,目前的英文版本可以分為六類:1。動態等效版本,包括新國際版(NIV)、新國際讀者版(NIRV)和耶路撒冷聖經(JB)。新國際版(NIV) NIV是從原文重新翻譯的版本,由來自世界各地英語國家的100多位福音派聖經學者翻譯而成。它的特點是把直譯和意譯結合起來,用英語表達原作者的思想。壹方面可以保留原文的精華,另壹方面又能讓讀者理解原意,所以是非常適合個人學習的翻譯。該譯本已經超越KJV成為1987以來最暢銷的聖經譯本。新國際讀者版本(NIRV)這是壹個相對“簡單”的NIrV閱讀器。NIRV的特點是用有限的單詞和簡單的短句,連小學生都能看懂。所以這個譯本非常適合英語水平不高的人閱讀。耶路撒冷聖經(JB) JB可以說是第壹本由原文翻譯的天主教聖經。這個譯本不僅包含了新舊聖約,還包含了次經和偽經,以及非常豐富的輔助資料,對於理解經文的意思非常有幫助。但譯者持天主教信仰立場,與基督教翻譯略有不同。2.采用直譯,如新欽定本(NKJV)。新欽定本(NKJV版)NKJV是根據現代廣泛使用的欽定本(KJV)的修訂原則翻譯過來的,按詞義解釋經文。這個翻譯是用現代流行的美式英語重新翻譯的,比KJV更容易理解。雖然新版本糾正了KJV的許多錯誤,但它仍然遵循了舊希臘文)——Textus Receptus,這使得NKJV不同於其他從較新的希臘文翻譯過來的聖經。3.使用嚴格按字面意思翻譯,如新美國標準聖經(NASB)。新美標聖經(NASB) NASB沿襲了美標聖經的特點,完全按照原文的字面意思和句子結構直譯,所以譯文的意思是準確的,但使用的英語生硬、不自然。這個譯本更適合聖經學習,而不是日常閱讀。4.從字面翻譯到習慣翻譯,如新修訂的標準版本(NRSV)。新修訂的標準版本(NRSV) NRSV不僅采用直譯,還允許壹些日常英語翻譯,這與NKJV和NASB不同。NRSV最特別的地方在於,它避免了壹些男性化詞語的直譯,比如在保羅書信中稱所有信徒為“弟兄”,在NRSV中翻譯為“弟兄姐妹”或“朋友”,這也是根據不同時代所做的壹些修改。5.理解原始信息在現代語言中的翻譯(與現代語言動態等效),例如今天的英語版本(TEV)。6.與原文不符的翻譯,如《新生活翻譯》(NLT)。新生活翻譯(NLT) NLT是壹個生活聖經的修訂版,已經由90多名福音派學者翻譯了七年。根據聖經原文,他們用現代人常用的詞語表達原作者的意思,而不是直接翻譯原作者寫的話,所以譯文更現代,也能找到作者的原意。但這個譯本保留了活聖經的風格,不適合嚴謹、學術的聖經研究。在20世紀90年代,出現了兩個新版本的英文聖經,即當代英文版(CEV)和信息。當代英文版(CEV) CEV完成於1994。CEV是為閱讀和聆聽聖經的人翻譯的。譯者認為,聖經主要是讀得順口,聽得舒服,因為福音也是口傳的。因此,CEV的特點是,它不僅註重原文的翻譯,而且在選詞、句式、段落安排等方面與讀者的抑揚頓挫的表達和聽者在聽時的感受相匹配。比如現代人很少使用的概念詞“救恩”,用更具體的現代英語表達,比如“上帝拯救妳”。該消息該消息是壹個相對較新的英語新約翻譯(出版於1994)。翻譯是尤金·h·彼得森,壹個35年的牧羊人。