我覺得兩個英文單詞太單調了,理論上和實踐上都不可行。因為英語中沒有專門對應古玉的詞,所以古玉必須翻譯成古玉。至於霧,不能直譯成神秘的霧,會讓人發笑。霧實際上是壹個謎,或者簡單地說是壹個謎。所以在翻譯中要翻譯成玄機。所以至少有三個字。古玉和蒙蒙的關系並不是並列的,兩者的關系其實就是古玉的奧秘。英語是壹門邏輯學科,雖然也可以直接說成古玉玄機,但與of相連,把模糊的重點放在前面,後面再提古玉,更容易從結構上給讀者壹種莊重的感覺。綜上所述,強烈推薦古玉之謎作為古玉霧的翻譯。