如果妳想成為壹名專業的翻譯,讓妳的翻譯看起來流暢而專業,妳必須知道翻譯技巧。以下是給妳的十個翻譯技巧。感謝您的閱讀。祝妳閱讀愉快。
壹、同義反譯法
1.酒吧裏只剩下三個顧客。
酒吧裏只有三個顧客還沒走。
(無翻譯:“還在”或“還在”)
2.這次我會永遠留在這裏。
這次我再也不會離開了。
(無翻譯:“永遠留在這裏”)
3.當我出去的時候,請讓火壹直燃燒著。
我不在家時,別讓爐子滅了。
我出去的時候,請讓爐子壹直開著。
4.“等等,他是認真的。”
等等,他沒開玩笑。
(沒有翻譯:“等等,他是認真的。”)
5."現在,克拉拉,對這孩子要嚴厲壹點!"
聽我說,克拉拉,不要對這個孩子手軟。
對這個孩子要堅定。
第二,刪除解釋性文字
南方的旅行者壹定經常註意到那種特殊的優雅的氣質,那種柔和的聲音和態度,在許多情況下,這似乎是報價和黑白混血兒女人的特殊禮物。
去南方的人看到那些混血姑娘,壹定會註意到她們都有那種獨特的優雅,那種溫柔的聲音,文靜的舉止。
第三,短句的翻譯
"...六月的壹個陽光明媚的早晨,...”
六月的壹個早晨,陽光明媚。......
第四,譯詞推陳出新
當他本可以大膽行動的時候,他發現自己除了壹個下等人的普通恐懼之外,還充滿了懷疑、顧忌和模棱兩可。
當他可以大膽行動時,他發現自己除了壹個愛人的普通恐懼之外,還充滿了懷疑、擔憂和猶豫。
當他不妨大膽追求的時候,他卻猶豫不決,滿腹心事。至於平時對談戀愛的人的恐懼,那就更是不可避免了。
動詞 (verb的縮寫)解釋性詞語
“喬治,我為妳感到羞恥!喬治,我真不敢相信妳會這麽做!我早就知道妳是壹塊不生苔的滾石;但是我從來沒有想到妳會拿走貝格納特和孩子們賴以為生的那壹點點錢,”貝格納特太太說。
“喬治,我真為妳感到羞恥!喬治,我沒想到妳會做這種事!俗話說,滾滾車輪不聚青苔,浪子不攢錢。我就知道妳是個蕩婦!我沒想到妳連巴涅特和孩子們賴以生存的壹點錢也騙走了,”巴涅特太太說。"
第六,沒有明確的詞語翻譯
問範德比爾特是被政府刑事起訴還是民事起訴是完全沒有用的。他不僅逍遙法外,而且兩年後,在極其惡劣的條件下,他又對政府進行了壹次巨大的詐騙。
我們不用問政府是根據刑法還是民法起訴了範德比爾特。範德比爾特不僅逍遙法外,兩年後還以極其惡毒的手段對政府進行了巨額詐騙。
七。精煉翻譯的單詞
壹種新的尊嚴悄然出現在他的步態中。
不知道從什麽時候開始走路的姿勢給人壹種肅穆的印象。
翻譯:走路的時候感覺有點尊嚴。
八、刪除“當”字
1.當他看到我時,他嚇了壹跳。
他看到我時嚇了壹跳。
當他看到我的時候...
2.“當妳的女兒們哭了,敲他們的頭,敲他們的頭有什麽用?”
“妳們的女奴這麽傷心,用鞭子打死她們有什麽用?”
當妳的女奴哭得那麽傷心的時候,妳還是拿了鞭子...
感嘆詞的不同翻譯
1.“啊,不要媽媽!我應該喜歡這些花;壹定要給我;我要他們!”
“哎呀,伊娃,妳的房間現在滿了。”
“媽媽,快來!我喜歡這些花。把它們給我。我要他們!”
“來吧,伊娃,妳的房間裏到處都是花。”
2.“嗯,真奇怪!”瑪麗說。“妳到底要那個做什麽?”
“哦,那就奇怪了!”瑪麗說。“為什麽壹定要有這個?”
十、沿線拆除方法
他的代表團同意執行主任的意見,即基金應繼續努力更好地理解經濟、社會和人口因素之間的相互關系。
美國代表團同意執行主任的意見,即基金會應繼續努力更好地理解經濟、社會和人口之間的相互關系。
美國代表團同意執行主任的意見,即基金會應繼續努力,更好地理解經濟、社會和人口之間的相互關系。
定語從句的翻譯技巧;
簡單定語從句的翻譯技巧
所謂簡單定語從句,是指壹個句子只包含壹個定語從句的結構。這種定語從句,無論是限制性的還是非限制性的,在結構上都與先行詞有簡單的關系,常被翻譯成定語、復合句、狀語從句或獨立句。這個定語從句也可以翻譯成句子成分,即可以和先行詞壹起翻譯。它有以下幾種情況:
1.將先行詞翻譯成定語,將定語從句翻譯成主句:
在巴爾幹半島北部,保加利亞人對帝國構成了持續的威脅,巴茲爾二世在1014年取得了壓倒性的勝利,此後他被稱為保加利亞人,或保加利亞殺手。
巴爾幹半島北部的保加利亞人壹直是帝國的威脅。1014年,巴西爾二世在巴爾幹半島北部取得了決定性的勝利,他從此被稱為保加利亞人的屠夫。
2.將先行詞或主句翻譯成主語,將定語從句翻譯成謂語或動賓結構:
在東部,波斯人在查士丁尼統治時期被收買而和平共處,現在他們在雄心勃勃的王中之王,喬斯洛斯二世的領導下,開始著手徹底消滅東羅馬帝國。
在東方,在查士丁尼統治時期,波斯人與拜占庭媾和;現在,在野心勃勃的偉大皇帝科斯羅·埃西的帶領下,他們開始徹底摧毀東羅馬帝國。(謂語)
復雜定語從句的翻譯技巧
壹主二仆定語從句是指壹個先行詞有兩個或兩個以上定語從句的情況。這種結構中的定語從句是標準化的,都是修飾壹個先行詞。雖然沿用了壹般定語從句的翻譯技巧和方法,但仍有壹些獨特之處。總結起來,有以下幾種情況:
1)翻譯定語可以把兩個定語從句翻譯成並列的定語,或者翻譯成單獨的定語修飾介詞,或者分別修飾重復的先行詞。
舊的謀生方式被新的農業技術、與迄今未知的世界各地的貿易、以及不需要傳統的人力或畜力就能運轉的具有先進機器的新技術所取代
古老的謀生方式正在受到新農業技術、新貿易和新工業的挑戰;這種新的貿易是與世界上從未為人所知的地區進行的,而各種新的工業則利用壹些獨特的機會,這些機會可以節省勞動力,而不需要傳統的人力和畜力。(綁定屬性)
幾乎所有真正重要的東西,以及世界在現代開始時所擁有的東西,人類在歷史的開端就已經知道了。
近代史之初,世界的每壹項重大成就,在歷史之初就已經為人們所知。(單獨的定語)
這有助於解釋為什麽如此多源於中國或希臘羅馬人所知道的發明,只有西歐人充分發展和利用。
;