當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 如何學好法語諺語

如何學好法語諺語

首先,我們要知道法語成語是怎麽來的。通過對法國諺語的收集和整理,我們會發現,即使法國和中國相距遙遠,但其中壹些表達方式在許多形象上與中國的諺語驚人地相似。這是因為和漢語壹樣,它們也是人們感情和文化特征的反映和概括。另壹部分法國諺語更多來自童話,就像中國的諺語更多來自歷史故事壹樣。如果我們掌握了這兩個原則,學習和記憶這些成語就不難了。

下面舉幾個例子,看看如何更有效地記憶法語成語。就像我們常說的“放某人鴿子”,在法語中,放某人鴿子相當於用兔子陷害某人,即“Poser un Lapin”;要形容“羅馬不是壹天建成的”,法語的意思是“Paris nes ' estpasfaitenunjour”;“用雞蛋打石頭”的意思是“用雞蛋打石頭”“壹朝被蛇咬,十年怕井繩”在法語中被形象地稱為“Chat échaudécraintl'eaufroide”...類似的情況還有很多。生活的道理也是壹樣的。中國人和法國人對生活的感受有很多相似之處,這些都表現在俗語中。即使交通工具不同,但總結出來的生活經驗是壹樣的。

此外,了解法語諺語的來源對我們理解和記住這些表達方式更為重要。例如,法國諺語“Battre le chiendevant le lion”實際上是中國諺語“殺雞儆猴”。在法語中,“錯誤的”馬丁·珀迪特森?Ne(壹個標點符號讓馬丁丟了驢)”,中文解釋為“荊州粗心大意”。短語“pas de bras pas de chocolat”在法語中是什麽意思?直譯過來就是“沒有胳膊,沒有巧克力”,大家壹定覺得雲裏霧裏。其實這句話來源於壹個傳統的法國黑色幽默:孩子問:“媽媽,我可以吃巧克力嗎?”媽媽回答:“有,在櫃子裏。”孩子補充道:“但是我沒有手。”媽媽說:“不用手,不用巧克力。”所以,這句諺語的正確翻譯是“妳運氣不好。”從這裏我們可以看出,和中國的諺語壹樣,法國諺語有相當壹部分來源於歷史、童話或生活中的故事。