我告訴過妳那是蕾絲。我沒騙妳。。
女同性戀。。
不信妳上網查壹下。
女同性戀者
Les的英文全名是lesbian,意思是女同性戀。
沒什麽好擔心的。關鍵是妳覺得自己的感情有多真實。至少國內有太多的LES是時髦的,或者是因為和男朋友分開時間短,但是有好的女性朋友來解悶或者LES影響女生,所以有時候會把自己誤解成LES,但是很少有純粹的LES。我在新加坡學習。我身邊也有很多話說“愛情不分性別,可以天長地久”。但是看到太多的點,太多的痛苦去承受短暫的甜蜜,真的很傷害他們,但是只有他們自己在心理上知道這種感覺的真相。相互依賴已經莫名其妙的痛苦。通常LES過於敏感。又因為社會接受不了,因為壓力大...事實上,上帝成雙成對地創造了人。壹男壹女能不上癮嗎?因為那種理解和交流是超越男女的,不要害怕,不要猶豫,先問問自己的心。最重要的是真的假的,但是不得不說,80%的女生都是雙性戀。當他們沒有遇到喜歡的女生,他們就會是異性戀。最後,希望大家尊重LES。沒什麽但是選擇不同的感情是真的。
Les =女同性戀:女同性戀。國內最大的LES論壇,中國LES聯盟論壇,在LES界非常有名。
Les原意是女孩。但在中國網絡中,它逐漸異化為女同的意思,也被稱為同愛好,女同性戀。
但有些人喜歡女人,卻也可能喜歡男人。這些人是雙性戀。
有的人壹看到男人就緊張害怕,所以不會說話,更別說談戀愛了。所以當他們需要愛時,他們不得不去找女人。這叫男性恐懼癥(非學名,對應厭女癥),是可以治療的。
心理因素,如創傷或環境影響,也是可以改變的。
最後,還有壹種特殊:
那些被男人甩了,說要做LES,再也不愛男人的人,只是在逃避現實。
也可以說是心理異常(不同於上面的“心理”)
玻璃=同性戀
Les是英文“lesbian”的縮寫,意為“女同性戀”。
t是英語中“假小子”的縮寫,在les中是打扮得花枝招展或者有男性化性格的人。
p是“靚女”的縮寫,les中打扮得漂漂亮亮或者有女人味的人。
T和P是相對的,沒有誰是絕對的T或P,所以判斷妳是T還是P要看雙方的具體感受。誰能在心理上壓倒對方就是t。
不管是不管TP(也叫H),就是妳不能決定妳是T還是P,所以叫“不管”。壹般沒有對象的Les,可以說是“壹心壹意”。
GL是英文“girllove”的縮寫,意思是這個人不是LES(或者不完全是)
但她愛的人恰好是個女生。
還有壹種普遍的說法是在動畫領域使用GL。
百合是女性之間純粹的柏拉圖式愛情。
BI是英文“Bisexual”的縮寫,意思是雙性戀。
Gay,在英語中,不僅指“開心”、“開朗”或“快樂”,也指同性戀。在使用中,除了引用過去創作的文學作品時可以使用原意外,或者去掉戲謔、文字遊戲外,日常生活中基本不再使用“幸福”的原意。
英語詞源
“Gay”這個詞至少從19世紀(可能更早)就有了性的含義。在維多利亞時代的英國,女人和男人都被稱為“同性戀”(因為他們穿著鮮艷)。所以最後“男同性戀”成了所有男同性戀的名字。在美國,這個術語可能來源於流浪漢群體:壹個年輕的流浪漢,或者“基佬貓”或“間歇貓”,為了獲得學習和生存的機會,往往不得不和另壹個年長的、經驗豐富的流浪漢交朋友。這種關系中有性的意味,所以“基佬貓”就成了“年輕同性戀”的意思。在這些最早的“同性戀”中,托馬斯·科林伍德是最著名的。他是壹個胖乎乎的音樂家,有壹張小天使般的臉,在長期失業後,他陷入了艱難的生活。
格特魯德·斯坦因在《富爾小姐&》中寫道;《斯基恩夫人》(1922)中的介紹可能是這個詞最早可追溯的用法,雖然不太確定她用這個詞是指女同性戀還是幸福。
他們是……同性戀,他們很少學習如何成為同性戀,……他們完全是同性戀。
他們是...同性戀,他們學到了同性戀的壹些小東西,...他們通常是同性戀。
諾埃爾·考沃德的音樂劇《苦與甜》首次無可爭議地使用了這個詞。《綠色康乃馨》這首歌裏,1890年代四個打扮得像花花公子的人唱道:
漂亮的男孩,聰明的男孩,妳可以
嗅嗅我們的墮落,
傲慢的男孩,淘氣的男孩,
親愛的,親愛的,親愛的!
被情感迷住...
我們為什麽是“90年代”
會被稱為同性戀,
我們都戴著綠色康乃馨。
漂亮的男孩,機智的男孩,妳可能會嘲笑
在我們解體的時候。
傲慢的男孩,淘氣的男孩,
親愛的,親愛的,親愛的!
矯揉造作...
因為我們是原因
因為“90後”是同性戀,
我們都佩戴綠色康乃馨。
考威爾用“同性戀90年代”作為雙關語。這首歌的名字暗示了同性戀劇作家王爾德,他因佩戴綠色康乃馨而聞名。
Gay有狹義和廣義之分。狹義的同性戀僅指傾向於與其他男性發生性或情感關系的男性。廣義的同性戀是指傾向於與同性發生性或情感關系的男女。(不過這壹點有壹些爭議,所以有人會用“女同性戀和男同性戀”這個詞。請見見同性戀。雙性戀是否包括在這些用法中也是壹個有爭議的問題(見雙性戀)。
有人聲稱gay是從句子“Good As You”的首字母縮寫而來,但這是基於gay壹詞的虛假詞源。
另壹個民間詞源是與同性戀街有關,同性戀街位於紐約西村,西村與同性戀文化相連。根據文獻記載,似乎這個術語曾經在1940s以代碼的形式存在於紐約。“妳是同性戀嗎?”這個問題表明,其中可能有比外人看起來更多的含義。
根據華盛頓州安全學校聯盟(華盛頓安全學校聯盟),學校工作人員的專業詞典說:
同性戀:避免使用這個名詞;太臨床,太遙遠,太古老。有時提及同性戀行為是恰當的(盡管同性是壹個更好的形容詞)。當提到壹個人時,與提到的行為相反,同性戀被視為壹種貶低,而同性戀是更好的名詞,至少在美國西北部是這樣。
所以在壹些人眼裏,同性戀這個詞也屬於“政治不正確”的詞匯。
中國地區用法
中國臺灣省
在臺灣省,gay已經普遍成為同性戀群體內部用來稱呼自己的用語之壹,在群體之外也是可以接受的。但是,gay從來就不是壹個用來同時指代女同性戀的術語,或者說至少還沒有被廣泛接受。女同性戀團體會稱自己為女同性戀。通常在談到gay這個詞的時候,Lazi會是壹個相對名詞。
臺灣省目前還沒有準確的英文“gay”的中文翻譯。有些人認為同性戀是gay的壹個可能的翻譯詞,但臺灣省語境中的gay包括女同性戀者、男同性戀者、雙性戀者、跨性別者(見LGBT詞條),甚至像BDSM這樣的性異見者,而gay僅指男同性戀者。正因為人們在gay的中文翻譯上無法達成* *理解,所以英語詞匯在臺灣省被廣泛使用。
香港
在香港,gay的中文翻譯是gay。然而,這個中文標題是貶義的,因為它經常以諷刺的語氣使用。
大陸
Gay在大陸用法中壹般不指女同性戀,女同性戀的稱呼和臺灣省差不多。英文原文很少出現在官方文章中,取而代之的是同性戀或者男同性戀。現在“同誌”這個詞經常出現。
英語和漢語在用法上的差異
Gay在英語中可以做名詞和形容詞;
做形容詞時,“He is gay”(他是同性戀)這種表達方式很常見,名詞“他是同性戀”這種單數形式很少出現。
造名詞時,壹般以復數形式出現,用來描述群體,如“男女同性戀”。而單數或少數出現的情況就少很多,比如“他是同性戀”或者“有兩個同性戀”。這種用法有時表明說話人略帶貶義或開玩笑。
在漢語中,名詞“他是同性戀”的單數用法在中國大陸很常見。但他也說,“他是同性戀。”