2.現代翻譯史——從鴉片戰爭到五四運動:
3.現代翻譯史——從五四運動到新中國成立1949;
4.當代翻譯史--新中國成立後。
壹窺清末民初動蕩的社會變遷,翻譯在其中的作用不容忽視。基於梁啟超、嚴復和林紓的傑出貢獻,作者首次提出將他們稱為當時的“三大傑出翻譯家”。梁啟超名列第壹;雖然他年紀最小,翻譯的作品最少,但他創辦大同譯書社,培養翻譯家,用政治影響翻譯事業,所以作用最大。
60多萬字的《20世紀中國翻譯史》是中國唯壹壹部描述20世紀翻譯過程的史書。
擴展數據:
民國時期,中國翻譯事業蓬勃發展,魯迅、郭沫若、茅盾、瞿秋白、劉半農、鄭振鐸、、董、朱生豪、梁實秋、傅東華、等偉大翻譯家的活動將翻譯事業推向了輝煌的頂峰。
這個時候西學東漸越來越流行,很多學生翻譯了很多,包括詩歌、小說、戲劇等。翻譯的作品按國家分為蘇俄、美國、英國、法國、德國、日本等。這壹時期是本書敘述的重點,列出的譯者最多,篇幅也最大。
全書分為三個部分:清末民初的翻譯活動;民國時期的翻譯活動;建國後的翻譯活動。這壹歷史將翻譯活動視為中國歷史和中國文學史發展的極其重要的推動力,是推動中國社會進步的決定性因素。所以不局限於翻譯活動的展示,還涉及到翻譯活動發生的環境。
本書試圖從宏觀角度分析翻譯的本質,以歷史實例為佐證宣傳翻譯的魅力,充分論述翻譯的綜合價值和社會影響。