當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 文言文ppt的翻譯技巧

文言文ppt的翻譯技巧

1.古漢語翻譯技巧古漢語翻譯技巧古漢語翻譯是古漢語知識綜合能力的訓練。

近年來,高考語文試卷中增加了文言文主觀題,體現了新語文教學大綱中“掌握文中常見的文言實詞、文言虛詞和文言句式,理解詞語的含義”的要求。如何翻譯好文言文?準確、清晰、流暢,符合現代漢語表達習慣,無語言疾病;體現原文的語言特點,力求文筆優美、生動、傳神,是文言文翻譯的標準。

根據教學實踐,筆者總結了以下八種方法。首先補充壹下。

即時添加法。在單音節詞前或後加詞,使之成為雙音節詞或詞組。

(壹)單音節到雙音節。如:1,前面四個窗戶,圍著法庭的墻。

前面有四個窗戶,柵欄圍著院子(或者說“在院子周圍築壹堵墻”)。2、壹個人,和別人壹起開心,開心?壹個人欣賞音樂和和別人壹起欣賞音樂哪個更快樂?(二)同形異義取古。

如:(1)子布和元彪各自照顧自己的妻子。(《赤壁之戰》)(2)先人為避秦之亂,引妻與人至此絕境,不歸。

(《桃花源記》)(3)宣言說:“我若相見,必受辱。”(《廉頗藺相如傳》)(4)今以實學為準,將從中國,不過十五六萬,久疲。

(《赤壁之戰》)以上四種情況中,(!)“妻子”,現在指的是男人的配偶,也就是情人(女人);在古代,它的意思是妻子和孩子。(2)“絕望”是指沒有出路的情況;在古代,它是壹個與外界隔絕的地方。

(3)“聲明”,在目前的意義上,是表達政治觀點的公告或聲明;古義指公開威脅。(4)“然而”,現在的意思是轉折連詞,古義是不超過。

第二,減少。對於“偏義復合詞”,壹個詞由兩個意義相近、相對或相反的語素構成,其中壹個語素表示意義,另壹個語素不表示意義,只是起襯托作用。

翻譯時,應去掉“襯托意義”。比如(1)但是他想死,不再關心利益。

(《南導序》)(2)無論異不異,都不宜處罰。(《出師表》)(3)日夜操勞,吃苦耐勞。

(《孔雀東南飛》)(4)準備盜竊的區別。(《鴻門宴》)(5)人間有饑,天道有行。

(《論積儲》)(6)而且山腳下還有石洞,不知其深淺。(《石鐘山的故事》)(1)“利益”只表示“傷害”,不表示“懲罰”;(2)“同異”僅指“異”;(3)“作息”僅指“工作”;(4)文中“進出”僅指“在”;(5)“饑餓”僅指“饑餓”;(6)“深度”僅指“深”。

另外,有些詞只有語法功能,沒有實際意義,比如壹些語氣詞、發詞、助詞以及敬語或謙語中沒有實際意義的詞,無法翻譯,不翻譯也可以刪掉。第三,乘法。

在古代漢語中,“倍”字通常加在基數詞之後。如果是壹次,簡單用“次”表示,省略了“壹”。比如“所以,如果用打仗的方法,就以十圍之,五攻之,多分之。敵可與之戰,以少擒之,不可避之。”

(孫子的帶兵進攻)其中“十”“五”之後省去了“次”字;“加倍”就是“加倍”的意思。在古代漢語中,如果仍然有兩個數同時存在,那麽這個數就用它的乘積來表示。

如“三月五夜,月下半壁。”“三五”的乘積是十五,“三五夜”是指農歷每月十五月圓之夜。

同樣,“年是28”,“28”是16歲的年齡。第四,另外。

分數在古代漢語中的表達形式多出現在表比較的語境中,結合語境可以歸納出來,有以下幾種類型。(1)完整類型。

如“秦之地,三分天下。”(《漢書·地理》)自古以來壹直保留著“三分之壹”的分數形式。

(2)簡稱。比如“妳不可能比壹個優秀的旅行家好十壹個地方。”

(《寶蟾遊記》)十是分母,壹是分子,十壹是十分之壹。(3)嵌入式。

(1)分母+分+誌+分子。比如“金芳的人不可能是吳楚的人。”

(《史記·淮南王衡山列傳》)“不能‘十’吳楚‘壹’”還不到的十分之壹。(2)分母+名詞+之+分子。

比如“大部分只是三國之壹”(左傳尹公元)和“三國之壹”,也就是國家資本的三分之壹。(3)分母+“之”+分子。

例如,“只有112個人因為洪水、幹旱和疾病而不幸。”(治平篇)“十壹壹二”,即“十分之壹”到“十分之二”。

第五,留下來。古漢語中的各種專有名詞,如人名、地名、朝代、官名、年號、計量單位、量詞等,不用翻譯,直接保存,不理解時才翻譯;古今意思壹致就不需要翻譯了。

(1)春雨坤壹天見七人宣王。(戰國策。

戚策(名)(2)用長勺打架。(《左傳·曹劌辯》) (地名)(三)南朝四百八十座寺廟,煙雨中多塔。

(《江南春絕句》)(朝代)(4)史忠,尚書,常侍,從軍。我知道我是振良死祭的大臣。希望陛下親自相信。(《出師表》) (官名)(五)第二年元年七月,作出在漁陽守軍九百人的決定。

(陳涉起義)(年號。秦朝第二代皇帝胡亥)(6)年谷五十多萬。

(《三國誌·舒威與武帝傳》(量具名)六。改變。

在語言演變的過程中,有的詞隨物變,有的詞隨舊物變,舊的概念消失。有的可以根據壹定的語言習慣靈活運用,即在特定的語境下,改變其詞性,臨時使用。

翻譯文言文時,要選擇現代漢語詞匯來代替。主要註意以下幾點。

(1)通用詞。這是壹種特殊。

2.中國文言文翻譯技巧1。基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯有兩種基本方法:直譯和意譯。所謂直譯,是指用現代漢語詞對原文進行逐字翻譯,使實詞和虛詞盡量對立。直譯的好處是每壹個字的落實;它的缺點是有時候翻譯出來的句子很難理解,語言不夠流暢。所謂意譯,就是根據句子的意思來翻譯,盡可能符合原意,句子盡可能照顧到原意。意譯有壹定的靈活性,可以增減單詞,可以改變單詞的位置,也可以改變句型。意譯的好處是文字連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,通順、流暢、易懂。其缺點是有時原文無法逐字實現。這兩種翻譯方法應以直譯為主,意譯為輔。

二、具體方法:留、刪、補、改、調、改。

“停留”的意思是保持。古今所有意義相同的詞,以及古代人名、地名、物名、官名、國名、年名、計量單位等。,翻譯時可以保持不變。

“刪除”是指刪除。刪除文言文中不需要翻譯的虛詞。比如“沛公參樊噲也”——沛公侍衛樊噲。“這也”是結尾的助詞,不翻譯。

“補充”就是補充的意思。(1)把單音詞變成雙音詞;(2)補足省略句中省略的成分;(3)填寫省略的句子。註意:用括號把省略的成分或句子補上。

“變”就是替換。用現代詞代替古代詞。比如把“我、於、於”換成“我”,把“二、如”換成“妳”。

“調整”就是調整。將古代漢語倒裝句調整為現代漢語句型。翻譯主謂倒裝句、介詞賓語句、介詞賓語後置句、定語後置句時壹般要調整語序,以符合現代漢語表達習慣。

“變”就是靈活。在忠實原文的基礎上,現場翻譯相關詞語。如果“海浪很平靜”,可以翻譯成“(湖)很平靜”。

古代漢語翻譯公式

古文翻譯有自己的順序,可以先通讀整篇文章,把握大意。

先了解主題,收集信息,從段落到句子,從從句到單詞,

全部理解,條理清晰,處理難句時要小心。

照顧上壹段,聯系下壹句,仔細思考,揣摩語氣,

力求合情、合理、息息相關。

如省略,填寫原意,加括號表示增益。

人名和地名,沒有翻譯,人名,按照慣例,

“我”和“於”是我的,“爾”和“妳”是妳的。省略倒裝是有規律的。

實詞和虛詞,隨著文本的解釋,敏化語感,因句而異。

翻譯完後壹定要仔細對比句子,理解語氣。

句子通順,然後就不寫了。

3.高考語文中文言文的翻譯技巧有哪些?高考語文文言文有十大常用技巧:

1.離開:

專有名詞、國名、年號、地名、人名、物名、職稱、器皿等。可以不用翻譯就錄下來。例如,陳升成了將軍,光武成了上尉。(陳涉家族)將軍和姓氏都是官方名字,所以沒有翻譯就記錄下來。

2.刪除:

刪除不需要翻譯的單詞。比如《曹劌之辯》“夫戰,勇也。”這裏的“福”字是短語詞,翻譯時應刪去。狼:“肉盡,兩狼合驅同。”這裏的“之”字是作為音節的補語,沒有實際意義,應該刪掉。

3.補充:

翻譯時應補充省略的成分。比如《兩個孩子對太陽的爭論》:“太陽在壹天的開始升起時大如風帽,在壹天的中間升起時又像壹盤菜。”翻譯時,形容詞謂語“小”加在“如壹道菜”之前。

4.改變:

翻譯時,要用現代詞代替古代詞。如《觀潮》:“每年靜音出浙閣檢閱水軍。”這裏的“年”字應該換成“年”。

5.調整:

在翻譯中,壹些句子的語序(謂語介詞、定語後置、介詞賓語、介詞賓語結構後置等。)需要調整。如《愚公壹山》:“真丟人!”可以調整成“妳不太喜歡”的形式。

6.選擇:

選擇適當的詞義翻譯。壹詞多義在文言文中很常見,因此選擇合適的詞義進行翻譯成為壹個難點。比如《師表》:“三臣在草堂”,這裏的“顧”字是壹個多義詞,有多種解釋:回望、望、問、訪、惜、顧、慮,“訪”是這句話裏最貼切的壹個。

7.翻譯:

翻譯實詞、虛詞、活詞和通用詞。如《核船的故事》:“石頭是綠的。”這裏的“三”是作為動詞靈活使用的名詞,翻譯時必須翻譯。

8.含義:

免費翻譯。直譯不會理解文言文中隱喻和轉喻的意思,要用意譯。比如《鴻門宴》:“秋不敢近。”連秋天野生動物的毛都不敢靠近。我不敢擁有哪怕是最小的東西。

9.收縮:

文言文有些句子是為了增強氣勢而故意復雜的,所以在翻譯時可以濃縮。

10.展開:

壹種是把文言文中的單音詞擴充成同義的雙音詞或復音詞,另壹種是把翻譯中壹些簡潔的句子的內容擴充,以便把意思表達清楚。

4.文言文翻譯技巧文言文翻譯的基本要求是“信”、“達”、“雅”。

這三個意思是:準確表達文章的意思;翻譯出來的文章要清晰通暢;文采好。這些題目對很多學生來說還是很難的。

如何科學、高效、到位地翻譯文言文,成為學生解決問題的關鍵。壹、2008年高考文言文命題方式將遵循以下規律:1。選擇標準——簡單易突出,要體現在以下幾個方面:(1)。從文章使用的詞匯來看,主要是文言文中的常用詞和次常用詞。

(2)從文章中的語法結構來看,主要采用了中學語文教材中的文言文句式。(3)從文章的體裁來看,主要是傳記散文。

(4)從文章的範圍來看,與古代文化背景知識的聯系比較松散,很少使用典故。(5)從文章整體風格來看,是典型的文言作品。

今年的格式和往年基本相同。3.翻譯的字數還是40字左右。

二、分析句子設置,把握考察重點。每年高考總是選擇那些有關鍵詞和重要語法現象的句子。

1.積累重要實詞和重要虛詞是常見的測試內容,也是評分點之壹。2.常規——靈活運用詞類、固定結構和特殊句型。

熟悉以下六種重要的翻譯方法:1。留下來。古今所有意義相同的詞和專有名詞,如國號、年號、皇帝號、爵位、地名、人名、物名、書名等。,可以保留,不需要做改動。2.可以,翻譯壹下從單音節發展到雙音節的單詞。

翻譯主要有兩種情況:(1)在原單音節詞前或後加壹個同義詞或近義詞,合成壹個雙音節詞(原詞是其中壹個語素)。例如,“公劉不忍心猜測,但怨恨和反叛。如果他不去,那將是壹場災難。

(江蘇卷)翻譯:劉在之多疑,不能狠心。他更討厭,更喜歡背叛。如果他不離開(他),必然會遭受災難。(2)換壹個完全不同的詞。

如:我已無禮物出境,我已盡了我的本分,不能再為我的人民著想。(江西卷)翻譯:只要我讓全國沒有壹個人欠稅,我的本分就完成了,我可以不再考慮妳的人民。

3.拆解壹下,文言文有兩個單音節詞,白話文只有壹個雙音節詞。對於這樣的詞,需要拆成兩個單音節詞來翻譯,而不是用白話文的雙音節詞的意思。比如古語有雲,‘是非’要翻譯成‘這不是’,‘裝備’要翻譯成‘設置防範’。

4.添加和補充句子省略的成分和靈活運用詞語後的新內容。(1)。

句子中省略的部分必須填上。比如在青春、徐、冰、紀之間遊走,就不同於交友。

仲長統遊學於青州、徐州、並州、冀州,與他交朋友的人大多認為他與眾不同。(2)詞類在日常使用時,活用後的新內容必須根據活用的類型進行補充。

如:郭宜芝,捧白王。郭非常驚訝,拿了壹張紙告訴。

5.刪除,文言文中有些虛詞沒有實際意義,或者是情態助詞,或者表示停頓,或者填充音節,或者起連接作用,翻譯時可以刪除,不用硬譯。如:蓋陳中主持正義(全國卷1)翻譯:忠臣堅守道德。

6.語氣,調整文言文的倒裝句,使之符合現代語法的習慣。比如門前種壹棵槐樹,枝葉稀疏,有時當麋鹿餵餓。

湖北卷:房前有壹棵槐樹,枝葉繁茂。他經常在樹下為饑餓的人們煮粥。第四,堅持四個步驟,保證答案準確。

1.考試,在翻譯句子之前,首先要考察文言文句子中的關鍵詞和重要語法現象,因為這些都是高考閱卷時的評分點,壹定要仔細思考,保證狀態準確。2.把文言文句子壹個壹個的剪成字,然後用上面介紹的六種方法壹個壹個的解釋。

3.連,按照現代漢語習慣,把壹個個解釋的意思連接成壹個語義通順的句子。4.把上面的句子抄寫在答題紙上。

註意字跡工整,筆畫清晰,無錯別字。做到以上幾點,基本上就能拿到文言文所有的分數了。

翻譯原則:信(真)、達(達)、雅(譯中之雅)翻譯方法:1。離開:離開專有名詞(人名、地名、物名)。)

2.補充:用文言文補全省略的句子。3.刪除:刪除壹部分語氣助詞。4.調:調整倒裝句的語序。5.變化:把單音詞變成雙音詞。古今句型詞類活用:1。使役用(燭之武戒秦老師)2。故意用(老婆的美)。)

文言文常見句型1。判斷句(壹般句中沒有動詞):1。句子後面有“著”或“也”。例:城北徐公,齊國美人(名詞指句子)2。副詞如“乃”“則”即“己”表示判斷例子:當方正是子傅肅,此為嶽。我不知道木蘭是壹個喜歡魚的女孩。4.直接表達判斷例子:秦國,虎狼之國。5.否定判斷例子:士兵不善於回答問題時,在主語後加上判斷詞“是”。2.被動句1。”對於“被動的例子:亡國滅種,笑對天下。2. "因為。..“被動例子:如果屬於,就全被俘虜了。3."於》被動例:不分時間。4."接受。

在《被動例:受制於人》3。省略號省略主語、謂語、賓語和介詞4。倒裝句1。主謂倒置例子:非常抱歉(謂語),妳不厚道(主語)表強調2。定語後置例子:蚯蚓沒有爪子的優勢,骨骼肌肉強壯3。介詞短語後置例子:綠色。2.否定句中的代詞是介詞賓語,例如:古人盛氣淩人。

5.文言文翻譯中的關鍵詞解讀,需要落實到每壹個字,以直譯為主,意譯為輔。我們應該盡量保持原文的語言風格。對於文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章主旨,做到心中有數。千萬不要壹上來就急著翻譯。當我們在翻譯中遇到難詞時,可以暫時放下,等翻譯完成後再推敲。為防止誤譯、漏譯和宋譯,文言文翻譯的基本方法是直譯和意譯。所謂直譯,是指用現代漢語詞對原文進行逐字對應翻譯,使實詞和虛詞盡可能相對。它的缺點是有時候翻譯出來的句子意思很難理解,語言不夠流暢。所謂意譯,就是根據句子的意思來翻譯,盡可能符合原意,句子盡可能照顧到原意。意譯有壹定的靈活性,可以增減單詞,可以改變單詞的位置,也可以改變句型。意譯的好處是意思連貫,譯文符合現代語言的表達習慣。它通順、流暢、易懂。它的缺點是有時原文不能按字面意思實現。這兩種翻譯方法應該是直譯為主,意譯為輔。二、文言文翻譯的具體方法:留、刪、補、改、調、變。“離開”就是挽留。古今詞義相同的詞,以及古代人名、地名、物名,都可以翻譯。(2)補足省略句中省略的成分;(3)補上省略的句子。註意:用括號把省略的成分或句子補上。“變”就是替換。用現代詞代替古代詞。比如把“我”換成“我”,“呃,如”換成“妳”。“調”就是調整的意思。倒置古漢語。為了符合現代漢語的表達習慣,“變”就是變通。在忠實於原文的基礎上,可以將相關詞語搞活,如“平靜的波浪”,可以搞活為“湖面上的平靜”。近兩年高考文言文翻譯考察從選對錯變成了翻譯,增加了答題難度,而且都是出題,仿佛無跡可尋,無從下手。其實無從下手。彈壹首精彩的《文言文翻譯四重奏》:1。翻譯要註意補充省略的句子成分。省略在文言文中是存在的,如省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等。做翻譯題的時候,壹定要註意先補充原文省略的句子成分,否則翻譯出來會模棱兩可,不合理。2.翻譯要註意調整語序。文言文有四種類型:主謂後置、定語後置、介詞結構後置、介詞賓語後置。只有在翻譯中調整語序,才容易翻譯,否則翻譯就容易顛三倒四,給人“兩個和尚摸不著頭腦”的感覺。3.註意翻譯中的活用現象。文言文中有些實詞可以在壹定的語言環境中臨時改變詞性和用法,這就是活用。主要有動詞、形容詞等等。形容詞和名詞以意動的方式使用,名詞作動詞,名詞作狀語等。在翻譯中,我們應該把握詞語的臨時意義。4.翻譯時要抓住關鍵詞,聯系語境,重點突破。在文言文閱讀中,有些句子往往會因為個別詞語而影響對整句的理解。這個詞是關鍵詞。對於它,我們應該在語境中理解和領悟。綜上所述,文言文翻譯,只要平時努力,靈活掌握,正確翻譯並不難。掌握文言文翻譯要點技巧2005年語文考試大綱將“不同於現代漢語的句式和用法”列入高考範圍。這個知識點的考查大概體現在翻譯題上。因此,如何做好文言文的翻譯成為考生關註的焦點。壹、看詞類——從詞類活用方面把握備考對策:詞類活用是2005年高考的內容。它是文言文中特有的語法現象,主要包括名詞、動詞和形容詞的活用。翻譯時,對於活用詞,要善於通過分析句子的語法結構來確定其詞性和意義。二、觀察句式——從文言文句式特點上把握備考對策:文言文句式已納入2005年高考命題範圍,這就要求我們掌握文言文句式的不同特點,尤其是判斷句、被動句、省略句、介詞賓語句。壹般來說,這些句型都有語言標記,所以,通過對這些語言標記的識別,我們可以判斷它們屬於哪種句子特征。三、理解意義——從關鍵實詞的意義上把握備考對策:所謂關鍵實詞,是指那些在壹個句子中起關鍵作用的詞,其釋義通常與現代漢語不同或者具有多重含義。在壹個句子中,動詞是最重要的實詞,其次是形容詞和名詞。此外,還要註意古今句子中的通假字和異義。

6.求文言文的翻譯方法和技巧,哦,還有文言文翻譯技巧的套路:1,原則:文言文翻譯要求表達準確,必須遵循“直譯為主,意譯為輔”的原則。句子中單詞的意思不能隨意改變。

省略要補充,特殊句式的翻譯要根據現代漢語的語法規範進行調整,做到通順。2.標準:信、達、雅。

信:要求準確表達原意,不加、不漏、不歪曲。達:我要清晰流暢,語言不難聽。

雅:要求遣詞造句,文筆優美,富有表現力。3.方法:添加、刪除、調整、保留和更改。

增加:增加內容,保持句子流暢。刪除:去掉多余繁瑣的成分,使句子簡潔。

語氣:遇到特殊句式時,需要調整壹些語法成分在句子中的位置,以更符合現代漢語的語法規範。離開:對於人名、地名、時間名詞、專有名詞,壹般保留原話。

改變:當某些內容有損整句的優雅時,改變沖突的內容。【例題】用現代漢語說出下面這句話的意思。

不以物喜,不以己悲。_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

答案應該是“不要因為外物的好壞或自己的得失而高興或悲傷。”文言文翻譯技巧文言文翻譯是對學生文言文能力的綜合考查。

翻譯應遵循“信、達、雅”的原則。所謂“信”,就是忠實於原文,保持其風格。

“達”就是句子要通順,表達要準確。“雅”就是文字簡潔優美。

中學生在翻譯文言文時,應以直譯為主,意譯為輔,註意對原詞的保留、替換、增刪和調整。以下是壹些常用的方法:1。保留專有名詞人名、地名、國名、朝代名、年名、官職名、文書名、度量衡名等特殊詞語全部保留,不作翻譯。比如四年春,騰留在巴陵郡。

李青四年春,滕被貶為巴陵縣令。句子中的“李青”是年號,“滕子京”是人名,“巴陵縣”是地名。

這些專有名詞不用翻譯,抄就行。第二,替換不同的單詞。文言文句子中有些詞從古代到現代差別很大,需要用現代漢語來代替。

主要有以下幾種情況:1,用雙音詞代替單音詞。比如“清靜恬淡,不羨榮華富貴”(《五六先生傳》)翻譯過來就是:清靜恬淡,不羨榮華富貴。

2.用這個詞代替通用字,用今天的詞代替古代的詞。比如“智虎是誰?”(兩個孩子當天辯論)在這裏,“知識”和“智慧”是連在壹起的。

3.用現代漢語替換古今詞義發生變化的詞。有些含義擴大了:如“江”、“河”原指長江、黃河,後指普通河流;有的含義縮小了:比如“老婆”以前指老婆孩子,現在指老婆;有些意思已經變了:比如“犧牲”過去指的是豬、牛、羊作犧牲,現在指的是為了正義的事業而犧牲自己的生命。

有些詞發生了變化:比如“卑鄙”原來是指地位低下,現在是指惡劣的、不道德的語言行為。第三,在文言文這種簡潔的語言中,省略號的添加往往是省略的。如果不補充,會影響語義或者不符合現代漢語的語法規範。

翻譯的時候需要補上省略的成分,主要有以下幾種情況。1,填省略的科目。

比如“他還沒到,就渴死了”(《誇父追日》)翻譯過來就是:(誇父)還沒到,就渴死在路上了。2.填入省略的謂語。

比如“楚周圍有山”(醉翁亭)翻譯過來就是:滁州城周圍的都(是)山。3.填入省略的賓語。

比如妳要回家,設酒殺雞為食(桃花源),妳就把(漁夫)請到妳家,設酒殺雞,給他準備飯菜。4.填寫省略的量詞。

比如撤屏,壹人壹桌壹椅壹扇壹尺都在(口技)。屏幕拆了,就只是壹個人,壹張桌子,壹把椅子,壹個風扇,壹塊積木。5.填寫省略的介詞。

比如《天下患秦久》(陳涉家族)翻譯過來就是:全世界人民都長期遭受秦朝的統治。4.刪除無意義的虛詞。文言文中有些虛詞只在句子中起語法作用,沒有實際意義。它們是不必要的,不能在翻譯中實現,所以可以刪除不翻譯。

主要有以下幾種情況:1,刪除第壹句末的語氣詞。比如“戰鬥是需要勇氣的。”

(曹劌辯論)翻譯:戰鬥取決於勇氣。再比如“技也奇”(《核船》)翻譯過來就是:技真驚人!2.刪除句子中的連詞。

比如“溫故而知新”(論語十篇)翻譯成:復習所學知識,獲得新的認識和體驗。3.刪除只起結構作用的助詞。比如“愛蓮出淤泥而不染”(《愛蓮論》)我只喜歡生長在淤泥中的蓮花,壹點也不被汙染。

動詞 (verb的縮寫)調整特殊語序由於古今語法的演變,文言文的語序與現代漢語並不相同。翻譯時應根據現代漢語的語法習慣進行適當調整,又不失原意。主要有以下幾種情況:1,調整主謂倒裝的語序。

如“什麽!妳忘恩負義。妳太聰明了。

2.調整介詞賓語的語序。比如“孔子:怎麽了?”孔子說:這有什麽簡單的?3.調整屬性後的詞序。

比如選用狹長的桃核雕刻而成。4.調整互文的語序。

比如“將軍百戰而死,壯士十年歸”(《木蘭詩》)翻譯過來就是:將軍壯士出征十年,經歷了許多戰鬥,有的戰死,有的歸來。總之,翻譯方法的應用不是孤立的,往往是幾種方法的綜合應用。

需要結合具體語境,根據表達的需要靈活運用,才能達到文言文的翻譯。