當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 【公示語翻譯解析】公示語翻譯原則ppt

【公示語翻譯解析】公示語翻譯原則ppt

摘要:公示語是供公眾在公共場合看到的書面語言,是人們生活中常見的實用語言,是壹種開放的、面向公眾的特殊文體,以達到壹定的交際目的。公示語在生活中應用廣泛,幾乎隨處可見。由於公示語在公眾和遊客生活中的重要性,任何對公示語的模糊、誤解和濫用都會導致不良後果。本文分析了公示語翻譯中的常見問題,並提出了解決方法。

關鍵詞:公共場所公示語翻譯

隨著經濟全球化和2008年奧運會的成功閉幕,全國各地的中英文雙語公示牌越來越多,外國人可以方便地遊玩和購物。可以說,這是人性化管理、和諧社會的壹種進步,也體現了國民友善向上的精神面貌和整體文化素質。公示語,顧名思義,是在公共場所向公眾展示的書面語言,是人們生活中常見的實用語言,是壹種開放的、面向公眾的、達到壹定交際目的的特殊文體。公示語在我們的日常生活中被廣泛使用,例如路標、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳標誌和旅遊手冊。公示語是國際化城市、國際旅遊目的地語言環境和人文環境的重要組成部分。

在公示語的實際應用中,我們還存在很多問題。外國人看不懂甚至出醜的不規範英語公示語比比皆是,不僅達不到交際效果,還損害了形象。

第壹,常見公示語翻譯錯誤的分類

拼寫和語法錯誤

拼寫是公示語中最常見也最容易被忽視的錯誤。除了拼寫錯誤、大寫錯誤或標點錯誤,語法錯誤也是公示語翻譯中常見的錯誤,如詞性誤用、名詞復數不當、冠詞省略和動詞形式不正確。比如:“禁止停車”:“禁止停車”;“請隨身攜帶隨身物品”:“請隨身攜帶隨身物品(隨身物品)”;“請走側門”:“請走側門”;Xx機動車駕校:汽車駕駛(駕駛)學校:XX裝飾有限公司:解碼(裝飾)總公司;《男式休閑裝》:“男式(男裝)裝”;“中西快餐”:“中(Chinse)外(western)快餐”。這些語法錯誤要麽是由於譯者的粗心造成的,要麽是想當然的。其實翻譯的時候稍微註意壹下就可以避免。

(2)中式英語

英語中有許多固定的表達方式。比如“東南”是指“東南”而不是“東南”,而“西北”是指“西北”而不是“西北”。但是很多公示語的翻譯都是滿滿的意思,和英文表達完全不壹致。比如“中國煙酒”翻譯成“中國煙酒”就不合適,按照英文習慣應該翻譯成“煙、酒、茶”。“警務工作站”翻譯成“警務工作站”或“警務站”與中文相比是生硬的翻譯。其實翻譯成“警察局”就能讓外國人聽懂。“租賃公司的汽車服務中心”中的“lease”翻譯成“出租公司”,也完全是從中文的角度翻譯過來的,應該翻譯成“汽車租賃”。把“牙科診所”翻譯成“口腔部”讓人哭笑不得,建議改成“牙科辦公室(部)”。

(四)語義模糊

語義模糊的原因有很多。因為漢英轉換的錯誤,原本中文很清楚的東西,在英文翻譯中無法理解。造成誤譯的原因很多,但歧義主要是由漢譯英過程中信息的丟失和翻譯的不完全造成的。比如:(1)“小心妳的頭”:“小心妳的頭”翻譯過來就是“小心妳的頭”或者“小心妳的頭”;(2)《時鐘城》:“時間城手表&;Clocks”翻譯成“手表& amp;鐘表購物中心.

二,公示語漢英翻譯的對策

(壹)熟悉公示語的含義和特點

公示語是為了達到某種交際目的而向公眾開放的壹種特殊文體。它們具有指示性、暗示性、限制性和強制性四種應用功能,這就要求這種文體簡潔、清晰、正確,從而向公眾提供清晰易懂的信息,避免不必要的誤解。翻譯時,詞匯要簡潔,用詞要精確,可以用幾個字來表達,或簡單明了的圖標,或圖標和文字的組合,讓讀者壹目了然,而不是隨意使用長句,註意選擇常用詞。

(二)多借用國外已有的例子。

戴宗憲認為:“完全可以采取交通等國內外可以壹致的取征學說,找壹些專家把他們的表述拿到國外去用。”(戴宗憲,2005)事實上,除了壹些非常像中國的公示語,中國的公示語基本上都可以找到相應的英文公示語,這就需要譯者盡可能多的查閱資料或者咨詢母語為英語的外國朋友。

(三)註意對文化背景的理解

由於人們的社會背景、生活習慣和思維方式的差異,在語言表達上存在差異,這些差異也充分體現在公示語中。如果不能透徹理解文本中所包含的文化信息,掌握中英文化差異,就不可能完成從源語言到目標語言的轉換。

公示語的翻譯不僅關乎翻譯技巧,更關乎人們的認知。很多人認為只要懂英語就可以翻譯。事實上,公示語翻譯的基本功不僅包括英語水平,還包括對外國文化的了解。因此,在翻譯公示語時,妳應該把目標讀者的文化習慣放在第壹位,並使用交際翻譯來獲得準確的翻譯。公示語是世界各國了解中國的主要載體之壹,也是中國留給所有來華外國人的第壹張名片。因此,中文公示語的英譯就顯得尤為重要,其目的很明確,就是在必要的場合更方便地指示、提示、警示和幫助在華外國友人生活、學習、旅遊和工作。正確的公示語英譯對提升城市文明形象,進壹步推動城市國際化進程具有重要作用。

參考資料:

【1】呂合發。公示語的功能特征與漢英翻譯。術語標準化與信息技術,2005,(2)。

[2]羅選民,李日旺。關於公示語翻譯的思考。中國翻譯,2006,(6)。

[3]楊永和。新世紀中國公示語翻譯綜述。外語教學,2009,(5)。

[4]李紅梅。基於模因論的公示語翻譯研究[J].四川工業大學學報(社會科學版),2010,25 (2)。