當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 求高手翻譯!英語(不要直接抄襲百度之類的!!)。謝謝妳

求高手翻譯!英語(不要直接抄襲百度之類的!!)。謝謝妳

每個民族由於宗教、政治制度和人類歷史的不同方面,造成語言表達的“真空”地帶,這就是文化空缺現象。

例如,在中國有壹個家喻戶曉的諺語:壹個男孩是男孩,兩個男孩半個男孩,三個男孩沒有男孩,要把這個諺語翻譯成英語並不容易。由於中國是壹個以佛教信仰為主的國家,而且中國人的影響根深蒂固,英國等西方國家都是基督教國家,他們對“和尚”這個關於三個和尚的概念並不了解,但對這個故事卻知之甚少。翻譯時,如果只是用英語轉述意思,可以生搬硬套縣裏的成語:壹個男孩的壹個男孩;兩個男孩算半個男孩;三個男孩不是男孩,否則廚子多了會壞湯。如果形式比較重,可以搭配解釋使用:蜂巢壹個和尚,兩個水桶;兩個和尚,壹桶水;三個和尚,沒桶,沒水——人手多,活兒少。套譯,表達簡潔,意思明確。但是將“和尚”這個比喻體改為“童子”和“廚子”,並丟失了幾個關鍵詞,如“挑水”、“選秀”等。移植西方文化:直譯,形成原文,但接近傳意,而且效果可能有點拖沓。如何選擇然後換個角度思考?如目的是試圖把中國文化介紹給更有可能了解中國文化的西方讀者,在以希望了解更多中國文化為對象的西方讀者中,宜采用直譯收費法。如果目的是為了娛樂讀者,是為了壹般讀者的西文翻譯,宜采用套譯。

因為有文化,所以有語言表達方式的空缺。《語言與文化》壹書舉了壹個生動的例子。壹個中國人太過分了,形容池水太臟,會說“像芝麻醬煮餃子”;外國人不是沒吃過芝麻醬沒見過餃子,沒這種比喻幽默。西方人形容人多擁擠,說的是“擠得像沙丁魚壹樣”(塞得像沙丁魚);沒有見過沙丁魚的中國人也無法欣賞梁左的美景。這就是《翻譯》中指出的最大困難——壹種文化中自以為了不起的東西,在另壹種文化中要花很大力氣才能解釋清楚。至於像中國文化中的農歷七月、天幹、陰陽八卦等,這些在翻譯過程中如果不詳細解釋,恐怕就更難理解了。

我都給妳翻譯了,妳自己看。