外來詞
外來詞是指日本國語中使用的來自外語的詞。但狹義的外來詞是指來自歐美語言的詞,大部分來自英美語言。
日語中有很多漢字詞,大部分是從中國自古傳入的。從外來詞的定義來看,漢語詞匯也應該屬於外來詞的壹種。但從習慣上看,漢語詞匯並不包含在外來詞中。
前面介紹的壹些外來詞已經完全融入日語,幾乎沒有來自外語的感覺。歷史上這類詞匯都是用平假名或者漢字寫的,現在壹般都是用平假名寫的。
例如:たばこ(煙草)、てんぷら(天婦羅)、かっぱ(羽毛)、じゅば.
已經日語化但仍有來自外語的感覺的詞壹般都是用片假名寫的。這類詞匯的詞形是相對固定的。
例如:ラジォ、ナィフスタート、ォバー、ガリ.
來自外語的帶有明顯感情的詞,用片假名寫。這類詞匯往往沒有固定的詞形(即書寫方法),但有些慣用書寫方法的詞壹般是按照慣用書寫方法書寫的。這類詞匯可能是用現代日語和漢語詞匯中沒有的音節寫出來的。這些特殊的音節假名用於書寫外來詞、外國地名和接近原音或拼寫的名稱。這些特殊的音節假名包括:
イェ(ye),ウィ(wi),ウェ(we),ウオ,クァ(qwa),グァ(gwa),クィ(qwi),クェ(qwe),クォ(qwo),シェ(she),ジェ(je),チェ(che),ツァ(tsa),ツィ(tsi),ツェ(tse),ツォ(tso),テイ,デイ,テユ,デユ,トゥ(twu),ドゥ(dwu)、フӡ (FA)、フィ(fi)、フェ(fe)、フォ(fo)、フュ(fyu)、チチ.)
外來詞的長音原則上用長音符號“-”書寫。例如:ォーバーコート.但也有習慣加元音而不寫長音符號的,如:ミィラ、バレェ、レィァト、ボリン.
英語單詞末尾相當於-er、-or、-ar的音,用長音符號“—”書寫,“原則上作為長音,但”—”往往按習慣省略。例如:ェレベータ (-)、コンピュータ (ー)等。
原則上,ィ和ェ後面的ィ音節對應的音都寫成ァ,比如ピァノ,フェァプレー.然而,根據習俗,也有壹些文字寫著“ヤ".例如:タィヤ、ダィヤル等等。
19世紀中葉,英國成為資本主義的頭號強國。為了擴大海外殖民地,發動了侵華鴉片戰爭,迫使中國開放通商口岸。因此,中國人開始從實用的角度學習英語,英語中的壹些詞匯逐漸滲透到漢語中。尤其是近代李大釗領導的新文化運動後,提倡白話文,為外來詞進入漢語並在漢語中紮根提供了外部土壤。我們知道,啤酒、咖啡、巧克力、沙發、撲克、爵士樂、天使、吉普車、浪漫引擎、沙龍和休息。
現代漢語中有很多耳熟能詳的詞,在古代漢語詞典中是找不到的。我們在現實生活中經常會用到這些詞,但是很少有人知道這些詞是從其他語言(主要是英語)吸收過來的。如:爸爸、媽媽、康乃馨、卡、霓虹、席夢思、輪胎、洗發水、滌綸、羊絨等。突然襲擊,該死,脫口秀,震撼,酷,費,俱樂部,系統,呼啦圈,蹦極,蹦極。尚格裏-拉,卡通,閥門,蒙太奇,馬拉松,拉力賽,臺風,木乃伊等。
如今,隨著科學技術的發展和國際交流的需要,越來越多的外來詞進入了漢語,如布丁、比薩餅、三明治、漢堡包、沙拉和冰淇淋。雷達、克隆、激光、電腦黑客、互聯網);電子科學與技術;藝術芭蕾(芭蕾)、迪斯科(迪斯科)、探戈(探戈)、倫巴(倫巴)、霹靂舞、tittup醫藥撲熱息痛,青黴素,阿司匹林和維生素。
然而,漢語中的許多詞在發音和意義上與英語驚人地相似,如tow、depot、tower、stone、baby等。這些詞是不是外來詞,需要進壹步研究。