喬治·戈登·拜倫(1788-1824)喬治·戈登·拜倫,時年36歲,是英國著名的浪漫主義詩人。他的《恰爾德·哈羅德遊記》,《雅典的少女》,尤其是《唐璜》,在詩壇享有盛名。以下是他的壹首情詩《她在美中行走》。據說拜倫在壹次舞會上見過威爾莫·霍頓夫人,她黑色的喪服是金色的。這位寡居的美人引起了年輕詩人的詩歌興趣,在舞會後寫下了這首著名的詩。
她走得很美
作者:喬治·戈登·拜倫
她走在美麗中,像夜晚壹樣
萬裏無雲,繁星滿天;
所有黑暗和光明的美好
在她的外貌和眼睛裏相遇;
就這樣在柔和的光線下變得柔和了
天堂拒絕華麗的壹天。
多壹道陰影,少壹道光線,
已經傷害了無名的格雷絲·瑞文
在每壹棵烏黑的樹上蕩漾,
或柔和地照亮她的臉;
在那裏思想寧靜甜蜜地表達
他們的居所多麽純潔,多麽可愛。
臉頰,或者眉毛,
如此溫柔,如此平靜,卻又雄辯,
勝利的微笑,閃耀的色彩,
但告訴妳美好的時光,
壹個與所有人和平相處的少女,
壹顆愛是純真的心!
原始註釋
Clime:根據《牛津高級學習詞典》的英語解釋,現代英語:area或region。
在特定天氣條件下;根據上海譯文出版社的新英漢詞典,詩
地方,風俗;但在這裏我認為可以理解或翻譯為“空間”,即“天空”。
簡單地說,氣候就是天空的同義詞。美麗的行走意味著“優雅的步態”
或者“跳舞”。它的字面意思是“行走在美麗的光影中”、“穿越美麗”和“身體”
似乎不宜批美。
所有黑暗和光明的美好
在她的外貌和眼睛裏相遇;
(all是主語,不及物動詞Meet是謂語,意為“相遇”、“相聚”、“合並”;那是黑暗與光明的最佳結合
這是壹個定語從句,就是這樣。
就這樣在柔和的光線下變得柔和了
天堂拒絕華麗的壹天。
不及物動詞mellowed (to)的意思是“變軟”;形容詞gaudy的意思是“華麗俗氣”、“華而不實”、“故弄玄虛”,是貶義的。Deny在這裏也是不及物動詞,因為用了介詞to。
請註意:only fellow是壹般過去式,表示壹些過去的行為。前面與之並列的動詞。
定語從句後面的Meet和動詞Denise都是壹般現在時,表示“壹般的或頻繁的狀態或事實”,
已經傷害了無名的格雷絲·瑞文
這首詩的大部分句子和謂語用壹般現在時來表示壹般狀態;只有上述的墮落和這句話有壹半受損,後者是虛構的,表明壹種違背事實的“假設”。
在每壹棵烏黑的樹上蕩漾,
或輕輕照亮她的臉;
在那裏思想寧靜甜蜜地表達
他們的居所多麽純潔,多麽可愛。
形容詞烏鴉的意思是“黑”;Lighten是不及物動詞;形容詞serene的意思是“安詳”、“寧靜”、“陽光明媚”。他們的住處被查先生翻譯為“這種聖居”,被魯先生和曹先生翻譯為“她從哪裏來”。請註意:他們的思想手段(“意識形態”);“它的居所”是心靈,我翻譯為“心房”。在那裏思想寧靜甜蜜地表達
他們的居所多麽純潔,多麽可愛。
直譯是:
從表面上看,寧靜的思想顯示了它的居所是多麽純潔和珍貴。
臉頰上,額頭上,
如此溫柔,如此平靜,卻又雄辯,
勝利的微笑,閃耀的色彩,
但告訴妳美好的時光,
壹個與所有人和平相處的少女,
壹顆愛是純真的心!
過去分詞spent用作定語修飾days。與下面所有人和睦相處的女仆也是tell的內容,可以看作是賓語從句。with all below的直譯是“with all the following things”下面這裏是名詞。
我首先讀了我的前任查·梁錚先生的譯文:
她行走在美麗的光影中
她走在美麗的光影中,
像無雲的夜空,繁星閃爍;
光明與黑暗的最美影像。
凝聚在她的臉上和眼睛裏,
融化成優雅清澈的光-
富貴白日裏得不到的恩寵。
多壹個陰影,少壹個光明,
會有損於這種無名之美;
美麗漂浮在她的黑發中,
還在她臉上灑布柔和的光輝;
快樂的想法值得慶祝,
這個神聖居所的純潔和高貴。
寧靜,溫和,充滿情態-
臉頰上,眉間,
迷人的微笑,閃耀的光彩,
秀恩愛伴芳念,
壹個安靜的,包容壹切的頭腦,
有壹顆真正純潔愛情的心!