當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 許淵沖翻譯的《牡丹亭》:明代傳奇戲劇《牡丹亭》的中英對照版本

許淵沖翻譯的《牡丹亭》:明代傳奇戲劇《牡丹亭》的中英對照版本

文/石墨楊(shimoyang11)

錢鐘書先生評價說:“許淵沖的翻譯靈活,令人驚訝。古典文學大師葉嘉瑩稱贊:聲韻優美,情長。”

中國歷史上有四大古典詩劇:元代的《西廂記》、明代的《牡丹亭》、清代的《長生殿》和《桃花扇》。

《西廂記》描寫了愛情與封建的矛盾,《牡丹亭》則更進壹步,描寫了愛情的生死搏鬥。如果說《西廂記》中愛情戰勝了父母命的封建思想,那麽《牡丹亭》中杜麗娘的復活和起死回生,可以說是愛情戰勝了死亡。四大詩劇幾乎同時,莎士比亞的歷史悲劇可以與之相提並論。

偉大的翻譯家許淵沖以高超的翻譯技巧將明代劇作家湯顯祖的代表作《牡丹亭》翻譯成英文,使讀者在外語語境中感受到中國傳統文學經典的獨特魅力。

在翻譯的道路上,許淵沖先生壹直追求的不僅僅是通過文字向外國人傳達中國的文學才華,更是如何讓外國友人感受到中國文學的精髓。

許淵沖是中國著名的翻譯家。他翻譯了100多部中、英、法作品,被譽為“詩歌的英法翻譯家”。2010被中國翻譯家協會授予“中國翻譯文化終身成就獎”。2014獲得國際翻譯界獎項之壹——國際翻譯家聯盟(International Federation of Translators)2065 438+04《北極光》優秀文學翻譯獎。2017獲得全球華人漢學大典海外影響力獎。

《牡丹亭》的作者是湯顯祖,中國明代戲劇家、文學家,他的成就建立在戲曲創作的基礎上。被譽為“中國的莎士比亞”。

《牡丹亭》具有鮮明的浪漫主義特色,湯顯祖熱情地賦予了“愛”超越生死的力量。杜麗娘經歷了現實、夢境和鬼魂三種境界,這顯然是作者幻想的產物。作者用三種境界的藝術對比來表達自己的理想和思想,用夢和鬼來對比現實的殘酷。

杜麗娘的夢是如此溫柔多彩。醒來看到的是媽媽的嘮叨和淒涼。幽冥判官雖然猙獰,但畢竟為她查了婚書,讓她走出了死亡之城,體現了壹種人情味。復活背後的父親只是冰冷僵硬。這些都很好地體現了作者對理學的批判力。

作品呈現出壹種光怪陸離的色彩,花神、土地、冥界判官、鬼卒、現實人物結構成為現實與精神的雙重世界,深刻刻畫了封建社會的本質。讓不可能的愛情理想在現實中實現,體現了作者強烈的理想主義。

劇中的文曲顯示了作者在藝術語言方面的成就。尤其在抒情性方面,它對人物性格和杜麗娘的心理活動及精神世界的刻畫非常細致真實。

《牡丹亭》是中國四大古典戲劇之壹,描述了杜麗娘和柳夢梅之間的傳奇愛情故事。《牡丹亭》裏,杜麗娘為了愛情毀了青春,卻註定要嫁給柳夢梅,於是她在夢裏結了三次婚,死後和復活後。《牡丹亭》含蓄深刻。比如“玉山推下,日日暖”,指的就是“玉山”和麗娘的身體。我說的是“抽煙”,指的是男女之樂。

《牡丹亭》名句引人入勝,令人難忘。

人容易老,很多事情阻礙,夢想很難成長。壹點情意,三分淺土,半分斜陽。

短夢長夢都是夢,明年何去何從?

對妳來說是如花似玉,似水流年。這是壹個在幽靜的閨房裏四處尋找,自怨自艾的問題。

天下之事,非世人所能及。

這樣的花草受人喜愛,生死隨人願,無人怨,是酸是明。

偶爾心如蠍子,又好像花草被人愛,生死被人怨,好難過好慘。

挨打了就香了,就能守壹個陰雨綿綿的美好日子。

每首詩的結尾,都是全唐詩。可見湯顯祖功底深厚。

比如“門前梅花香在春爛(張耀條)”,

夢見國王起了疑心(王長齡)。

心如百花齊放(曹松),

需要幾萬年來支撐身體。(韓沃)”

門前春光照梅柳。

我怎麽能隨心所欲地夢想得到王室的寵愛呢?

不像盛開的花朵,我的心出現了。

我會像壹棵壹萬年的松樹壹樣老去嗎?

在戲劇《慈傑》中,老聃說,“昨天比今天好,今年比去年老。可憐的小孩子在繡窗邊長大。”

今天可能看起來不像昨天那麽好,

但是我們今年比去年更老了

感謝我的女兒,我嘆了口氣。

她怎麽能整天坐在窗邊?

在許淵沖先生的譯文中,節奏之美、立意之美、表情之美並存,既有傳統文化格式中的工整韻腳,又有傳統文化思想中的意境。

百歲老人、翻譯家許淵沖先生的翻譯,生動詮釋了中國古典戲劇的意境和文本張力。這本書是明代傳奇劇《牡丹亭》的中英對照版,格調高雅優美。雙語閱讀提高了英語閱讀能力,有利於英語學習,也給人耳目壹新的感覺,把中國之美變成了世界之美。

許淵沖先生的《牡丹亭》譯本,在許先生百年誕辰之際,中國譯文出版社以漢英對照的方式再次出版該書,其中英文部分由英語母語專家親自審定,中文部分的生僻字有註釋和解釋,更便於參考和學習。

楊沫是世界上無與倫比的。給妳壹個話梅!