(1)順序法。當英語長句的敘述層次與漢語基本相同時,可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。
(2)逆序法。英語中壹些長句的表達順序與漢語不同,甚至完全相反。這時候翻譯就必須從原文的後面開始了。
3)語法。有時英語長句中主語或主句與修飾語的關系不是很密切。翻譯時,我們可以根據漢語使用短句的習慣,把長句的分句或短語變成句子,分別描述。為了使意思連貫,有時我們需要適當加詞。例如:
美國不識字的年輕人的數量正在增加,大約是四分之壹。
如果我們按照原文的句子結構,它可能被翻譯成:
美國年輕人不識字的數量令人難以置信,大約是1/4。)
這樣翻譯出來極其不通順,不符合中國人的表達習慣。所以應該這樣翻譯:(大約65,438+0/4的美國年輕人不識字,難以置信。)
(4)綜合法。事實上,在翻譯壹個很長的英語句子時,我們並不只是使用壹種翻譯方法,而是要求我們綜合使用各種方法,這也體現在我們上面舉的例子中。特別是在某些情況下,壹些英語長句采用以上任何壹種方法都不方便,這就需要我們仔細分析,或者按照時間順序或邏輯順序對整個句子進行綜合處理,從而將英語原文翻譯成流暢忠實的漢語句子。