據《牛津英語詞典》記載,膽小鬼這個詞最早的書面例子來自威廉·莎士比亞的辛白林(Cymbeline),約1616。他寫道:“他們立刻飛起來,小雞,”他描述了逃離戰場的士兵。
但正如Grammarphobia所報道的,早在17世紀前,家禽就與缺乏勇氣有關。壹部關於1450的劇本把懦夫描述為“亨內-哈特”,詩人約翰·斯凱爾頓在他關於1529的詩中把壹些沒有骨氣的朝臣比作“戴綠帽子”。母雞可能看起來特別膽小,因為公雞的典型特征是勇敢。如果妳是16世紀中期的壹個領袖,壹個無畏的戰士,或者只是壹個統治者,可能有人會叫妳“公雞”(作為壹種恭維)。當人們第壹次開始使用“母雞”這個詞時,為了表示順從或懦弱的人,他們經常把它與公雞並列。
以17世紀晚期壹首名為《泰勒的哀歌》的歌謠的最後壹節為例:
“從那以後,她受到了很大的影響。
我被迫遵守她的法律。
她是只公雞,我是只母雞,
這就是我的情況,哦!那就可憐可憐我吧。"
這裏性別歧視的潛臺詞並沒有完全隱藏:雌雞和女性人類壹樣,被描述為溫順膽小,從勇敢強大的男性同伴那裏汲取靈感。每次翻劇本都是可憐人做的。幸運的是,隨著時間的推移,性少(母雞和公雞都是雞)這句話勝出,雖然原因並不完全清楚。雞的意思是傻子——這可能是鵝的壹個分支——傻子——在1600左右開始出現在印刷品上。因此,怯懦的意思似乎很可能會流行,部分原因是這個詞也可以用作更壹般的侮辱。