壹種是間接賓語代詞...
當妳想表達壹種直接的關系時,比如我很想要,用lo/la。
我很高興。
在替換壹個剛剛直接說過/重復過的名詞時也是如此。
例如,艾耶爾·諾索托斯·康布拉姆斯·特雷斯利布羅斯。
真的嗎?埃拉·康伯洛斯·坦比安
昨天我們買了三本書,說。
真的,那些也是他買的
順便說壹句,我造句的能力很尷尬...
如果比較間接,就用直接賓語代詞。
也就是se,me,te。
我愛妳,我喜歡妳
動詞querer在這裏的意思是喜歡,愛
妳老師筆記裏說壹下吧。
第壹個例子是antes del verboen formasi emple o compuista。
意思是lo經常放在動詞後面。
Lo compro(現在進行時:他買了他/Lo he compro現在完成時)
第二個是動詞不定式的形式。
意思是lo可以放在動詞+被修飾動詞之前或之後。
Loestoy買辦= estoy買辦lo(我買了)是可以互換的。
註意comprar在這裏變成了comprando,因為estoy這個修飾語是現在進行時。
當有動詞+卻時,lo必須和動詞原形放在壹起。
妳好。這就是為什麽comprar是原型。
第四,在否定句中,lo必須放在動詞之前。
所以不要妥協。(不要買)不能寫沒有compreslo。
兩個(=-多長的時間啊...有這麽多音符...)
直接或間接使用賓語代詞時,要註意壹致性。
例如,第壹個意思是cierra la puerta。關上門。
門,puerta以壹個女性化的詞結尾,所以相反,妳只能用la
Ciérrala=關掉它。
剩下的就差不多了,只要知道女性詞匯=la/las。
陽性用法=lo/los。
我=我
Te=妳
Se=其余部分...
三por la tarde比de la tarde含義更廣。
當妳想說某人下午做了很長時間的事情時,用por。
當妳想說某個時候,沒有長期使用德的習慣。
大概就是這樣...很久以前就學會了,只能幫這些。
好極了。
嗯,我只是偶然回來的。非常感謝樓下的修改和補充。
第三個確實是de和por。我的解釋含糊不清,毫無道理。
艾拉·康布羅洛斯不成立。謝謝詢問~ ~
嗯哼。我真的全忘了= _ =