當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 世界名著最好的翻譯有哪些?

世界名著最好的翻譯有哪些?

簡愛

推薦上海譯文出版社的《勃朗特三姐妹全集》精裝版。《簡愛》這本書實際上講的是兩個故事。人們壹直在談論與羅切斯特的愛情故事,但我更喜歡她童年的成長經歷,讀來讓人心疼。長大後,簡愛因為追求自由尊嚴和自我堅持而被世人稱道,但我無論如何也喜歡不起來。我壹直喜歡的是簡愛,她不知道如何逃避來抵抗痛苦,也不知道如何發泄來抵抗折磨。她只能舒展冰冷的手腳,甚至沒有人註意到她久久不能平復的心悸。我覺得這是壹個不幸的女人的故事,她從小沒有愛,所以只能自立自強,自重自愛。這本書沖擊了19世紀處於壟斷地位的王子和公主的愛情童話模式,在文學史上具有重要意義。同時,《簡愛》涉及了諸如種族歧視、等級制度、社會虛偽、愛情曲折等經久不衰的主題。可惜我們的主流意識形態非要把《簡愛》解讀成壹個女屌絲逆襲的爛古話,只是為了加點揭露資本主義黑暗的屁話!為了安慰被強行打扮成低俗粉幾十年的夏洛蒂·勃朗特,我能做的只有不惜壹切代價買下她所有的書,順便照顧妹妹。

亂世佳人

浙江文藝出版社2008年推薦,傅東華譯。傅東華是家裏最霸道的翻譯。他敢直接把外國人的名字翻譯成中國的名字,直接刪掉自己覺得沒意義的段落。這樣的譯者現在已經絕跡了,最能表現他最偉大人格的譯本也隨風而逝了。當然,如果只看這個版本,與人交流會有壹些障礙,但出於對霸道天才傅東華先生的極大熱愛,我決定推薦這個版本。

約翰·克裏斯·多佛

我沒看過北京燕山出版社和中央編譯出版社出版的許淵沖版本,不好評價。第壹次看韓虎林版譯林出版社的時候,盡管對譯林的精裝書有著平時抑制不住的鄙夷和不滿,但看這本書的時候還是覺得挺好的。但是當我從舊書店買下人民文學出版社的1957傅雷版的時候,我就覺得我之前看到的是什麽東西!傅雷壹生主要翻譯巴爾紮克、梅裏美、羅曼·羅蘭和伏爾泰的作品。他把大部分精力都放在巴爾紮克身上,但最出色的還是羅曼·羅蘭的《克裏斯多夫·約翰·克立斯》。這個翻譯甚至從頭到尾都有節奏感。我不懂音樂,但每次看傅雷版的《約翰·克裏斯托弗》,總感覺背景音樂在放。這種感覺在我的閱讀史上是獨壹無二的。

百年孤獨

推薦黃的版本,高的版本由於眾所周知的原因被刪節,但的版本可以看出這個年輕的譯者盡了最大努力但他太認真了。戰戰兢兢地翻譯馬爾克斯的作品實在不合時宜,他過於追求準確性而犧牲了閱讀的通順性。由於經濟條件所限,我不可能買下每壹部外國文學作品的所有版本。在書店裏經過長時間的墨跡對比,我買了很多書,但這本書是我學習最勤奮的壹本書。我不僅收集了三個版本,還用電子詞典咀嚼了英文版,才把英文還給老師。為了這本書,我甚至想過去大學學西班牙語,可惜沒有實現。

紅色和黑色

譯林出版社(1993)推薦的郭鴻安版,老郭翻譯的市長夫人的空虛、孤獨、溫柔、自責,居然把我這樣壹個心腸硬的人感動哭了。對於老郭的優秀翻譯,我破例推薦壹個翻譯版本。