當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 初二的中國桃花源。

初二的中國桃花源。

從網上找到壹篇文章,不知道對妳的問題有沒有幫助。我覺得這位老師寫的有理有據。學生質疑:“男女穿得像陌生人”?今天復習桃花源,翻譯“男女衣冠如陌”這句話的時候,有同學提出了壹個問題:如果這個“陌”指的是桃源之外的世界,那麽從他們“避秦之亂”到晉代,已經有幾百年了。這幾百年來,人的衣服沒變過嗎?好問題!另壹個學生說:這是壹個漁夫對桃園人民的看法,所以這個“外人”應該是指漁夫眼中的世界之外的人。妳這樣理解,就有道理了。桃源人的衣服是漁民聞所未聞的,所以在漁民看來像是天外來客。真的被學生的質疑精神感動了!我不禁自言自語:如果把“外人”理解為桃源之外的人,陶淵明錯了嗎?壹個學生大聲說:老師,我不認為陶淵明寫錯了。我們應該這樣理解:桃園人的衣服和世界人的衣服差不多,大致相同。這將使翻譯工作。我說:是的,從秦朝到晉朝,由於經濟發展緩慢,服飾的變化應該也很慢。這樣吧,我回去上網查壹下秦漢魏晉服飾。Xx對“外人”的理解也很有道理。在我教課書的教輔資料裏,也有人這麽理解。如何理解“外人”,沒有統壹的答案。回到客廳,我回想起我在教新課《桃花源記》,也對三次出現的“外人”做了分析。今天忘了學生有兩種認識。我在講課的時候表達了我的看法:我更願意做壹個漁民眼中的局外人來理解。在網上查了壹下,關於秦代到晉代的服飾變遷,魏晉南北朝的服飾(男裝)有兩種形態:壹種是漢族的服飾風格,繼承自秦漢;壹是少數民族服飾,攻北關。漢族男性的服裝主要包括襯衫。襯衫和禮服在風格上有明顯的區別。按照漢代的習俗,凡是稱之為袍的,都要有收口袖端和脫口器。襯衫不用脫,袖口寬敞。襯衫不受衣服等部門的束縛,所以魏晉時期的服飾越來越廣泛,成為壹種習俗,壹直影響著南北朝時期的服飾。從王公名流到李蜀百姓,寬衫大袖最重要。這種情況從歷代流傳下來的畫和出土的人物就可以看出來。男裝除了襯衫,還有長袍和裙子。魏晉時期的女裝繼承了秦漢的習俗,又吸收了少數民族服飾的特點,在傳統的基礎上加以改進。壹般來說,他們穿著襯衫,外套和木筏,底部是裙子。大多數款式都是上緊下松,緊身的身體部位和寬大的袖口。裙子是百褶裙,長裙和寬松的下擺,這樣就達到了帥氣別致的效果。再加上豐富的珠寶,體現了奢華與美麗。大致相似,“作為局外人知道”也有道理。對“外人”的理解是在網上找的,就像我和我的學生壹樣,有兩種理解。/GB/Teacher/2003-08/04/Content _ 10672 . htm關於《桃花源記》中“與外人相熟”的定義的討論,有壹句話:“其中,男女以衣與外人相熟。”課後註釋是“桃花源以外的人”,不準確的原因有三:第壹,根據朱東潤主編的《中國文學作品選》第二冊(上海古籍出版社,1979,10版)中的標題,可以看出陶淵明的“錄”與“0版”是有聯系的。詩中“豇豆尚古,衣不新(新制新式)”,結合《姬》中的句子,“雲先祖自避秦之亂,引妻至此絕境,未歸;於是我就和外人分開了。妳問這是什麽世道,不知道還有漢人,不管魏晉。”可以得出結論,《男女裝得像陌生人》中的“外人”應該註釋為“來自另壹個世界的人”或者是壹個意思相近的句子。依據如下:《說文》遠比《中華字典》更“外”?遠的,在中外的《外國詞海》中也稱為外人:指壹定範圍或壹定群體之外的不同於詞源的人。而且從秦朝到晉太原大概600年,這麽多朝代過去了,社會上的服飾風格壹定有很大的變化。但是桃花源裏的人,因為與外界隔絕,還保留著秦代的衣服,武陵漁民突然看到的。或者像古代的人,外國人,外星人等。也能說得通。但肯定不應該說“完全像桃花源外的世界”;或者說“和桃花源外的世界壹模壹樣”是不對的。。桃花源中的yahoo.com/question/1406090501934.html“局外人”。

河北大學的謝誌斌

陶淵明的《桃花源記》是古文中的典範之作,壹直被選為中學語文教材。文章對桃花源的景象有壹段描寫:

土地平坦寬敞,房子也不過如此。這裏有肥沃的田野,美麗的池塘和桑樹。樓裏車水馬龍,雞犬相聞。其中有男有女穿得像陌生人。黃毛低垂,自得其樂。

對於如何理解文章中的“明知為外人”有不同的看法。根據沈蘅仲的《學困生筆記——中學文言文備課》(上海教育出版社1999),主要有以下四種說法:

第壹,從秦朝到東晉已經600年了。桃園的人不會穿得像外地人。或許原文有誤,“知為外人”的意思是“知為外人”或“有外人”。

第二,“以局外人的身份認識”就是“像是另壹個世界的人”。

第三,“外人”指的是桃源之外的秦人。

第四,“外人”是桃園之外的人。

現行中學教材采用第四種說法,將“外人”理解為“外人”。有些老師認為這種理解不合理。原因和上面第壹種說法壹樣,就是桃花源裏的人從“祖上避秦之亂,引妻至此絕境”到現在,已經與外界隔絕了近600年。他們的耕作方式和穿衣風格不可能和外地人壹樣,但應該是很不壹樣的。所以“知為外人”中的“外人”,不能理解為“外人”,而應理解為“外國人”。

這可以算作第五種說法。

這種說法不僅在老師中有,在壹些現代的翻譯和筆記中也不時看到。如辛正《古代大師文選》(江蘇古籍出版社,2000年)註:“外人:外人,外國人。”

我們認為“知為外人”中的“外人”只能解釋為“外人”,指桃花源外的人,其他解釋都不正確。在陶淵明生活的東晉,“外人”只被解釋為“外人”,不被解釋為“洋人”。“外人”在漢語詞典中的第三個意思是“外人”。第二層意思是:“古指諸侯國之外的人...現代指外國人。”可以看作是“洋人”的解決辦法,是後起義。用後代人的意思來解釋古代的詞語是壹種禁忌。

在《桃花源記》中,“外人”出現了三次。毫無疑問,另外兩次“外人”都被解釋為“外人”,這句話裏的“外人”也不例外。這句話裏的“其中”指的是桃花源,所以對應的“外人”只能指桃花源外的人。

人們對此有所懷疑,認為這種理解是不合理的,卻把“外人”理解為“外國人”、“來自另壹個世界的人”或“桃源之外的秦人”,甚至懷疑這句話的原文有誤。其根源在於對句法結構和“知情”壹詞的用法缺乏正確的理解。

先說結構。這句話的主語是“植其中,男女衣冠”,“知為外人”是謂語。伊犁人民出版社出版的《陶淵明集》把這句話翻譯成“來來往往種地的男女和外面的人壹樣穿鞋子”,就是說這句話的句法結構錯了——他們把“來來往往種地”當作“男女”的定語,把“男女的衣服”當作“作為外人知道”的單主語。上面引用的第壹和第三種說法也只是以“男女裝”為主語。

先說“註意到”這個詞。“Xi”和本文《閑來問》中的“閑”字壹樣,是壹個包羅萬象的範圍副詞,相當於“全部”或“都”。中華書局實用詞典:“知道了就沒事了。”在“其中有人種莊稼,男女穿得像陌生人”這句話裏,“知情”這個詞涵蓋了什麽——即它的語義指向是“種莊稼”和“男女穿的衣服”。“知為外人”就是說“大家都像外人”。這就意味著“農事”和“男女裝”和外地人差不多。

中國青年出版社和天津人民出版社聯合出版* * *《初中文言文精解》(聯合版)把這句話翻譯成:“那裏的人來來往往種田勞作,男女穿的衣服和外面的人壹樣。”這樣的翻譯顯然與作者的本意不符。這句話有兩層意思:壹層意思是“來往的人都像外人”,另壹層意思是“穿得像外人的男女”——這是作者的本意。用壹句話表達這兩個意思,就變成了“其壹,男女穿得像陌生人。”可見,“知情”這個詞只有兩件事放在壹起說才有用。它的作用只是表達全面性,只能理解為“全部”,不能理解為“完整”。“作為外人知道”不能理解為“和外面的人完全壹樣”。正因為人們把這句話理解為“和外面的人完全壹樣”,才懷疑這句話的合理性;人們之所以認為“外人”不應該被解讀為“外人”,而應該被他人解讀,也是基於這樣的認識。

根據這句話的結構和“Xi”壹詞的用法,我們認為這句話可以這樣翻譯:“在這裏,(人們)來來往往種地,(而且)男男女女的穿著打扮都像外面的人。”

需要說明的是,我們認為原文中的“男女服飾”是從服飾體系方面來說的,而不是具體的著裝。如果指具體的打扮,不僅和外面的人不壹樣,和桃園的人也不壹樣。作者在《桃花源詩》中說:“豇豆尚古,衣裝不新。”“制”和“法”是同義詞,“衣不新”相當於“衣猶古”。“衣服”指的是大衣;“連衣裙”指的是下裝,也就是下裙。外衣下的禮服是古代服裝的主要標誌之壹。古代男女都是上穿下穿。所謂“衣服不新”,就是桃花源裏的人沒有換過衣服。這對我們理解“男女著裝”這句話有著重要的啟示。

作者之所以要說“其中,男女穿得像陌生人”有其深刻的含義。

明代著名文學評論家袁宏道在評論《桃花源記》時說:

“開朗”壹段(意思是從“豁然開朗”到“自得其樂”),指的是野外的天氣陰冷,也就是在地球上,所以說“我像個局外人”。(詳見明代劉石?古今文誌桃花源記,江蘇廣陵古籍印刷社1991年)

可見“作為局外人的認識”是作者的點睛之筆。作者借此機會指出,桃花源不是仙境,而是人間。只有桃花源位於人間,兩個社會才能相提並論,作品憎惡亂世,向往幸福社會的主題才能得到體現。所謂“人間”,不是指“異國他鄉”、“另壹個世界”,而是指桃花源之外的現實社會。至於課本上的註釋,都是註釋為“桃源之外的世界”。