由於中文方塊字和英文單詞在規律性和結構上的差異,前壹句有空格的句子讀起來更舒服,也更美觀。
壹些知名的網站、應用、操作系統也會采用這個習慣。
然而,壹個人為添加的空間的間隙實際上並不是最優的。在辦公軟件Word和書籍裝幀設計軟件InDesign中,軟件會自動增加中英文空格的間距,比壹個空格窄,但足以達到目的,顯示效果更好。
有人認為從系統、軟件、瀏覽器的角度優化這種顯示效果才是更本質的解決方案,而空格是冗余信息。之所以稱之為“習慣”,是因為目前沒有硬性規定可以遵循。喜歡和贊同的人這樣做,有的人持不同看法。
我們再來看看另外兩種東亞語言——日語和朝鮮語,它們對英語混合排列的處理是不同的。我們以蘋果官網為例。中英文混合時,會人為添加壹個空格(包括簡體和繁體):
日語和英語混合的時候不會統壹加空格,這可能和日語本身的漢字和假名混合有關,而且每個假名的寬度也不壹樣,所以文字整體風格比較混雜:
韓語中,本身就有空格;所以當它和英語混合在壹起的時候,很自然的就把英語結合進了母語的語法裏,如果是空的,那就是空的:
可見不同語言的處理確實需要根據語言本身的風格來考慮。
韓語如果夾雜了空白,會破壞語法;如果日語中夾雜了空白,會過於突出英語的存在,幹擾閱讀;而中文則是用空格混合,讓兩種風格鮮明的文字不至於過於緊湊,這樣會更有利於閱讀。
由於目前大部分軟件和網站都沒有進行這方面的優化,所以我個人選擇在中英文混排的時候手動添加空格,這個習慣保持了兩年多。
當然,這不會給我的寫作帶來任何直接的改變,只是我寫作習慣的壹小部分。但這樣會讓讀者更放松,更願意繼續讀下去,專註於理解內容。此外,其他習慣還有:
等壹下。
如果妳對此仍感興趣,不妨繼續閱讀:
@麽麽麽麽麽麽麽麽麽麽麽麽麽麽麽麽麽麽麽麽麽麽麽麽麽
豌豆莢的文案風格指南
給大家的中文排版指南。