文言文以單音詞為主,不代表沒有雙音詞。但總的來說,文言文中雙音詞遠比單音詞少。初學者不了解單音詞在文言文中的絕對優勢,經常把相鄰的兩個單音詞誤認為現代漢語中的壹個雙音詞。比如《橘生淮南為橘,生淮北為枳,葉與弟子相似,但味不同》(《晏子使楚》)中的“其實”二字,就是“其果”、“其性”、“其性”;“實”,水果。但有些人把“其實”解釋為現代漢語的雙音詞,意思是“從實際情況出發”,這顯然是錯誤的。這裏還有壹些例子:
中間:“中間力量拉下的聲音”和“腹語”。其中;時斷時續,喜憂參半。
交通:“喧囂的交通,雞犬相聞。”“桃花源”縱橫交錯;溝通,四通八達。
開朗:“走幾步,豁然開朗。”《桃花源記》開放開放;朗,明亮。
孤註壹擲:“自雲祖上避秦之亂,引妻至此孤註壹擲,不歸。”“桃花源”與外界絕對隔絕;環境,地點。
宣言:“(廉頗)宣言說……”《廉頗藺相如傳》公開宣稱;說,說。
河南:“我打河南。”《鴻門宴》河,黃河;南:南。
山東:“盡量把山東和陳涉六國做大。”《論秦》指的是山;東,東。戰國時期,秦國在現在的陜西地區,是當時中國的最西部。秦國的東邊有壹座山,但再往東不是秦國,所以山東被稱為秦國以東的國家。
故事:“世界之大,從六國墜落的故事又在六國之下。”《六國》,過去,以前;事,事,例。
其實:“比起秦朝的收獲,和勝利得來的,其實是百倍。”《六國》,哪個,那個;實際情況。爺爺:“先想想我爺爺。”六國始祖指的是始祖;父親就是父親。
但他又說:“不過,北方的武俠,南極的瀟湘,還有那些搬離家鄉的詩人,會更常到這裏來,所以妳能無壹例外地享受事物嗎?”《嶽陽樓記》自然如此;然後,然後。
可見,古漢語中兩個單音詞連用,看起來像現代漢語中常見的雙音詞,更應該引起重視。