當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 現代俄漢詞典外研社

現代俄漢詞典外研社

上外梵高學院有兩個碩士項目:050220翻譯研究(碩士)和580100翻譯碩士。這個學院的師資力量無論在國內還是國外都是極強的,值得沖刺!下面我給大家列舉壹下外國語學院和高中下兩個碩士項目的考試科目和參考書目。

壹、050220翻譯學(碩士)考試科目參考書目

① 101政治

②選擇以下語言之壹。

[241俄語新編俄語教程(1-3),上海外語教育出版社,2000 -2002。]

【法242《大眾法語* * *》(上下),上海外語教育出版社,1997版。]

【243德語基礎德語,同濟大學出版社,2000年版;中級德語,同濟大學出版社,1990版。]

[244]《新編日語》(1-3),上海外語教育出版社,2000年。]

[245]《現代西班牙語》(1-2),董燕生,北京外國語出版社,2000年。]

[246]《阿拉伯語》(1-4卷),北京外語教育出版社。]

[247號]

[248]《葡萄牙語語法》,上海外語教育出版社。

旅遊葡萄牙語,北京大學出版社。

《葡萄牙語實用動詞搭配及葡漢會話詞典》(2卷本),海南出版社。]

[249]否]選門。

③ 632翻譯合成

(翻譯理論和文化知識)

④ 832翻譯實踐

(英漢翻譯)

翻譯綜合與翻譯實踐的參考書目應嚴格按照以下列表編制:

理論和研究

謝天振:《翻譯研究》,上海外語教育出版社,1999。

謝天振、查儉:《中國現代翻譯文學史》,上海外語教育出版社,2004年。

簡、謝天振:《20世紀中國外國文學翻譯史》,湖北教育出版社,2007年。

施誌康:《美國文學背景調查》,上海外語教育出版社,1998。

翻譯實踐

馮清華:《實用翻譯教程》,上海外語教育出版社,2002年。

柴明颎:《口譯:技巧與實踐》,上海外語教育出版社,2008年。

羅德裏克?羅德裏克·瓊斯:《會議口譯詳解》,上海外語教育出版社,2008年6月出版。

《樂·戴雷》,嚴蘇偉邵偉譯,《口譯訓練指南》,中國出版集團,中國對外翻譯出版公司,2007+02。

2.580100翻譯碩士(有英語翻譯、英語口譯、法語口譯三個方向)考試科目如下。沒有參考書目。請購買外研社出版的《全日制翻譯專業學位碩士MTI研究生入學考試指南》備考,熟悉相關考題。

① 101政治

(2)外語基礎(包括考生語言組合中的非母語和第二外語,第二外語比例較小)

211-翻譯碩士英語

212-俄語翻譯碩士

213-日語翻譯碩士

214-法語翻譯碩士

215-德語翻譯碩士

216-韓語翻譯碩士

二選壹(兩門外語不能與第三門考試科目語言相同)

③351英語翻譯基礎

或354法語翻譯基礎

④451漢語寫作和百科知識

筆試合格後,進入復試後需要註意以下內容,這是對上海外國語大學復試項目的重要提醒:

MTI入學考試項目說明(復試)

現場翻譯

本文的目的是評價考生的中英文綜合運用能力,分析、推理、概括意思的能力,清晰表達思想的能力。

回答考官的問題。

解釋方向(MI)

復述(I):聽不超過3分鐘的英語演講,然後用漢語復述演講內容,要求抓住關鍵信息和主要邏輯線。要求不做筆記。

復述(二):聽漢語演講不超過3分鐘,然後用英語復述演講,要求抓住關鍵信息和邏輯主線。要求不做筆記。

演講(英語):從考試委員會提供的幾個題目中任選壹個,即興演講3分鐘。

回答考官的問題。

提示:如何準備?

入學考試(復試)主要測試考生的以下能力/素質:

母語和外語的綜合應用能力。

分析和總結信息/邏輯的能力。

清晰表達想法的能力

通訊技能

世界知識

反應是否靈敏;妳具備從事口譯和筆譯工作所需的心理素質嗎

考生可以在平時從以下幾個方面進行準備:

1.閱讀:

堅持每天閱讀高質量的英文報紙(如《紐約時報》、《國際先驅論壇報報》)。

堅持每周閱讀高質量的時事周刊(如《經濟學人》、《時代周刊》)。

堅持廣泛閱讀國際關系、經濟、歷史、傳記、管理、科普等非文學類書籍。

2.聽壹聽,區分壹下:

堅持每天收聽/收看高質量的英語廣播和錄音,尤其是演講、新聞分析、講座、采訪、辯論節目和新聞聯播(如CNN、路透社、BBC)。

3.分析和總結:

讀/聽/讀完後,在理解的基礎上復述重點信息,突出邏輯主線。

4.豐富的知識背景:

及時掌握國內/國際政治/外交/經濟的基本信息,了解相關動向和背景。

學會利用各種資源和渠道收集信息,獨立進行某壹領域/程度的專題研究。

5.演講:

練習朗讀和錄音,盡量做到聲音清晰、準確、自然。

借助提綱學習即興演講。

寫作

堅持定期完成壹定量的非文學命題寫作任務

堅持定期完成壹定量的非文學翻譯任務