當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 求日本專家區分同義詞和意外。

求日本專家區分同義詞和意外。

●詞語的本義

兩個詞的意思真的很像,“意外”多了壹點驚喜的意思。

例1)朋友,新樓,家,招數,

“案外,是大房子。”」

“這是壹個大事故。”」

就像上面的例子,“開箱即用”只是意味著“比我想象的要大”,“意想不到”意味著“我認為它應該更小但比我想象的要大”。ぃ.在日語語氣詞中“Out of the case”像“へ~”,“accident”像日語語氣詞中的“ほ ~”。

2)見圖,

“出了案子。”。→看起來比預期的要好。

“意想不到的“によかっ”。→想象應該不是很好看,但是很精彩。

●不同的用法a

“案外”單獨做副詞,“意外”不單獨做副詞。

例3)與上述例1)相同

“案外有大家庭。”→俗語。

“意想不到的大房子。→壹般我不說這個。

●不同的用法b

用“意外”作為詞幹來描述動詞,比“出格”更自然。

實施例4)

《君にとっては意外だろ.》“結果出乎意料。”“結果出乎意料。”“意想不到的大房子。”“それは事故””“發生了意想不到的事情。なら でかめたら でから.」

用“意外”作為詞幹來描述動詞是很自然的,在日常生活中也經常用到。

相比之下,

▲“君にとっては".案外”“結果出了案子。▲“結果出了案子。””“案外有大家族。▲《案外》。”“案外有事。▲ならでかめたら でから.」

像這樣用“私了”不太自然,壹般也不怎麽用。

愛自己。※.