兩個詞的意思真的很像,“意外”多了壹點驚喜的意思。
例1)朋友,新樓,家,招數,
“案外,是大房子。”」
“這是壹個大事故。”」
就像上面的例子,“開箱即用”只是意味著“比我想象的要大”,“意想不到”意味著“我認為它應該更小但比我想象的要大”。ぃ.在日語語氣詞中“Out of the case”像“へ~”,“accident”像日語語氣詞中的“ほ ~”。
2)見圖,
“出了案子。”。→看起來比預期的要好。
“意想不到的“によかっ”。→想象應該不是很好看,但是很精彩。
●不同的用法a
“案外”單獨做副詞,“意外”不單獨做副詞。
例3)與上述例1)相同
“案外有大家庭。”→俗語。
“意想不到的大房子。→壹般我不說這個。
●不同的用法b
用“意外”作為詞幹來描述動詞,比“出格”更自然。
實施例4)
《君にとっては意外だろ.》“結果出乎意料。”“結果出乎意料。”“意想不到的大房子。”“それは事故””“發生了意想不到的事情。なら でかめたら でから.」
用“意外”作為詞幹來描述動詞是很自然的,在日常生活中也經常用到。
相比之下,
▲“君にとっては".案外”“結果出了案子。▲“結果出了案子。””“案外有大家族。▲《案外》。”“案外有事。▲ならでかめたら でから.」
像這樣用“私了”不太自然,壹般也不怎麽用。
愛自己。※.