各種書籍資料對“壹見回寒”有不同的解讀。《古今漢語成語詞典》:“有時溫,有時寒。形容春秋天氣,寒暑多變,也叫‘乍暖還寒’。”《唐宋詩詞選》的解釋是:“指深秋多變的天氣。”這兩種解釋幾乎壹致,就是環和紮同義,都是突然和突然的解釋,但很難根據意思判斷環讀的是什麽音。
《唐宋詞鑒賞詞典》有這樣壹個句式,“先把“還”字解釋為“妳”。讀者還是很難根據它的意思做出正確的發音判斷。
筆者認為此處“桓”應讀作“恢復原狀”之意。“剛開始很暖和,但還是很冷”是指天氣剛剛轉暖,又回到寒冷狀態。可能有人會說,這個詞是秋天寫的,秋天的氣候應該是“乍冷還暖”。只有在初春,才能說“乍暖還寒”。
2.
我想應該是海,意思是“仍然”
言語和表情都不像樓上說的。我覺得還是理解《秋晨》比較好。秋天的清晨,朝陽初升,即“乍暖還寒”,但小寒猶重,秋風凜冽,即“乍寒還寒”。正如樓上所說,“也許有人想說這個詞是秋天寫的,秋天的氣候應該是‘乍寒還暖’,只有初春才可以說‘乍暖還寒’,所以把它理解為‘桓回復原狀之意’不是很恰當”。
3.
《慢聲細語》中描寫的“清冷”“梧桐”“細雨”“雁過”等詞都是秋景,結尾的“愁”字也是隱去的。如果“歡”在這裏讀作“huán/hái”,只能理解為“依舊,依舊”,那麽“乍暖還寒”就應該解釋為“乍暖還寒”,看起來像是形容春寒料峭的句子。秋天來自夏天。如果用“還是,還是”,只能說“雖然很涼,但還是很暖”。偷為了“回”“旋”這裏也是文言文中常見的壹組公休,意為“速即”,正如“忽”有“忽”的意思,所以“忽暖忽冷”可以解釋為“忽暖忽冷”。因此,第二個例子可能必須發音為“xuán”。