在國外說當然被認為是不禮貌的,因為這個詞的意思和我們國家表達的意思不同。
我們得知ofcourse就是“當然”,於是直接把它等同於yes,但很少有人知道它的潛臺詞是“明知故問”。別人提問的時候,尤其是關心某件事的時候,會有壹種“明明,妳不知道嗎?”,造成傲慢無禮的印象。
示例:
-妳知道明天會下雨嗎?
妳知道明天會下雨嗎?(潛臺詞:記得帶傘)
-當然!
妳壹定要告訴我嗎?我當然知道!(明顯的傲慢無禮)
正確答案是是的,我明白了。
《科林斯詞典》中“當然”的定義:
ADV(表示普遍的、明顯的或眾所周知的事實)當然,自然
Yousayofcoursetosuggestthatsomethingisnormal表示某件事是不正常的、明顯的或眾所周知的,並且應該對此毫不驚訝。
當然,展覽會上有許多其他有趣的東西...
當然,展覽中還有許多其他有趣的展品。
2.約定(表示同意的禮貌用語)當然(是)
youuseofcourseaspolitewayofgivingpermission。
-“canjustsaithsomething aboutthecupgeamonsaturday?”——“是的,當然可以。”
——“我能說說周六的杯賽嗎?”——“當然。”
3.強調某人的陳述,尤其是當同意或不同意某人時。當然,很自然。
妳使用courseofsinorder來強調妳正在做的聲明,特別是當妳同意或不同意某人時。
-"我想妳是對的。"
-"當然沒錯"
——“我覺得妳是對的。”
——“我當然是對的。”
4.慣例(否定強調)當然不是,怎麽會呢?
ofcoursenotishanemphaticwayofsayingno。
-“妳不是真的在認真考慮這件事吧?”
-“不,當然不是。”
——“妳不是真的在想吧?”
——“不,當然不是。”