當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 公示語的翻譯屬於科學翻譯嗎?

公示語的翻譯屬於科學翻譯嗎?

不是,公告翻譯屬於實用英語翻譯。公示語對壹個國家或城市來說非常重要。它是城市人文環境和語言環境的重要組成部分,可以增加區域文化交流的效率和親和力,加強不同文化之間的和諧融合。

公示語通常表現為提醒公眾、傳遞信息、約束性、限制性和警示性。公示語屬於壹門實踐學科。那麽對於譯者來說,公示語翻譯的原則是什麽呢?天津專業翻譯公司樂譯通根據公示語的文本類型和功能特點,在總結前人研究的基礎上,總結出公示語翻譯的四大原則“統壹、簡潔、不譯、原汁原味”,接下來我們就來具體看看這四大原則。

1,統壹

公示語翻譯中的任何歧義都被準確地傳達出來。公示語翻譯的統壹原則包括以下含義:(1)壹些常用的公示語應與國際慣例的表述壹致,應采取直接引用的方式,充分利用英語國家已有的常用公示語;(2)公示語的翻譯應盡可能與固定譯名保持壹致。

2.簡單

公示語最基本的特點是簡潔。簡潔原則是指在保證其內容完整的前提下,使譯文盡可能簡潔,不出現復雜的長句和晦澀難懂的語言。這樣可以保證讓人壹眼就能看出來,而不是去揣摩其中隱藏的含義,造成無法理解的情況。

3.不可譯性

什麽情況下公示語可以很醜?第壹,如果公示語可以用圖片來表示,翻譯就會變得多余,因為圖片通俗易懂,生動形象,比如:禁止吸煙,禁止拍照等。其次,它是具有突出中國特色的公示語,對外國人來說意義不大,沒必要翻譯。

4.原味

英語和漢語屬於兩種不同的語言,有各自的表達方式和思維方式。公示語翻譯中的“原汁原味”原則是指英語翻譯要符合英語表達習慣,避免中式英語,不僅表達上難以理解,外國友人也難以理解公示語翻譯的含義。