��ǰλ�ã����Z��ȫ�W - �h�Z�~�� - 日本書法中的文言文|ʲ���ǿ��]���ܵij��Z��

日本書法中的文言文|ʲ���ǿ��]���ܵij��Z��

1.妳好,有日語秘書的中文翻譯嗎?1.早上好:ぉはよぅござぃます.

從中午到黃昏前:にんにちは晚報:こんばんは.2.魯德(しつれぃ) します.

或者:さよぅんら.或者:ぁしたま123833.聞聞ぃ123904.陷入困境(ぁりがとござぃ).)

まっすぐって(直走)右轉(みぎ) にまがって:右轉,左轉(み𞌒)回去6元。

(6元)7。します.劃界(かんじょぅ):添加到賬單:8。請坐:どぅぞすわってくださぃ.

9.請吃:ぃただきます.10.便宜:やすぃですす 11。昂貴:高(たか) ぃです.

12.妳的零錢:これはぉつりです.

2.日本網友熱議:為什麽日本人也要學文言文?為什麽他們也要學習中國的文言文,學習背誦李白等詩人的詩詞?關於這個問題,日本網友進行了討論。

以下是日本網友的評論。

日本網友1,中國古代的思想,文學與制度,美與美。

中文翻譯:因為中國古代的思想和文學在體系上也是美的吧?

日本網友2。總的來說,日本人民彼此沒有接觸。

中文翻譯:那大概是日本人遇到的第壹個說唱吧。

日本網民3,どぅしてをしなぃとぃけなかったの𞌏.日本的のはからのパロディがぁるからららららららら.

中文翻譯:為什麽壹定要學中文?因為日本的經典大多來源於中國書籍的引用和變形,如果不了解楚的底子,日本的經典會很混亂吧?

日本網民4。第壹次看到中國出生的人,不知道,不知道,不是故意的。

中文翻譯:很少有日本人第壹眼就能直接看懂中國的書。日本人向中國人學習的是如何抓住意思,通過技巧閱讀,剩下的就是死記硬背。

日本網民

5.明治時期,日本人英語水平高,英語水平高,漢語素養高。語法がほぼじだから,語言のきぇできるよぇできできよ.

中文翻譯:明治時代的日本人因為有中文素養,所以英語能力很好。漢語和英語的語法幾乎壹樣,都能理解單詞的替換。

日本網友6,過去的中文文章,書籍,書籍等。日本《歷史の》原著は中文版だし平的名字叫《往事》女字“字”字“字”字“字”

中文翻譯:過去,偉大的人都用中文寫文章。日本書法的原文也是中文。平假名過去被稱為女性字符。

日本網友7。文言文、早期漢語、早期漢語、早期漢語、社會漢語。代表近代的歷史,比中醫的歷史厚很多倍。

中文翻譯:趕緊刪日本經典和中文,因為離開社會就沒用了。反而多教近代史更有效。

3.11是什麽語言?我個人對11語言形成的看法:首先,11肯定有原住民,所以不必YY徐福東什麽的穿越。根據目前大部分的說法,其中壹部分是穿越朝鮮海峽的早期棒子和東北居民。其中壹部分是從庫頁島和千葉群島南下的前西伯利亞居民。這個民族在古代被稱為夏邑(11),在神武東征時的日文書籍記載中有記載。而且夏邑在臉型和體質上與本州11地區的其他古土著有很大的不同,但這些都不重要。

嗯,按照歐洲的民族劃分,我們這邊好像是蒙古人的後裔,這個暫且不說。從大陸穿越東海或者黃海,古代的人沒有技術讓大規模遷徙成功,可能會有小概率的成功,但是那個成功率不足以支撐壹個民族的繁榮,因為妳還要考慮其他滅絕概率事件,沒有人口基數是不足以突破那些難關的。

說11地區的語言有阿爾泰語系不是沒有道理的。首先,第壹個音節上不會出現ら-line音,這是阿爾泰語系的典型特征。其他如膠語或元音和諧,更符合阿爾泰語系的特點。不過請註意,只是相對壹致,並非沒有特殊性。11壹帶的很多學者都持這樣的觀點,後期變化的很多讀音都是後人的變化,並不是最原始的大和字,這個具體情況暫且不提。也就是說,11地區的語言符合阿爾泰語系的特征,阿爾泰語系只能局限於古代日語,現代日語很多都超出了那些規範的特征。

這裏我想再次提出徐福。徐福東的渡江,不管成功與否,至少可以證明我們國家在秦朝就有了這個想法,也有了壹定的將其變為現實的能力。當然,這可能還不夠。然後大家都知道,日本之王的金印是中國三國時期由吳偉曹操授予當時11地區的惡馬臺女王姬美子的,這在《三國誌·魏傳誌》中有記載。也就是說,當時11地區與我們大中華有了官方的、正式的聯系。這個時候我覺得吳作為壹個相當擅長水戰的國家,在造船技術上應該也是相當先進的。據《三國誌·吳誌》記載,吳在臺灣省11壹帶,也與東南亞壹些國家進行了非常頻繁的貿易和其他交流。當然這個時間可能更早,大陸這邊語言文化都不錯。相信對11區域的影響力是很強的。此時,比魏更積極參與傳播的吳澄成為傳播的主題。這時候我們這邊的文化通過吳來影響了11區域。這也可以理解為解釋為什麽11的部分地區發音與福建、浙江的吳語相似。

還有,從文字中我們可以清楚的看到,我們的文字對11區域的影響很大,或者說至少對11區域的上層階級有很大的影響。

上面這段是日本古文的原文,寫於公元700年左右。完整的漢字,而且按照我們學習古代漢語的方式,還是可以在相當程度上理解書寫內容的。與日本書法同時代書寫的古代文學經典《史記》,至今仍是漢語的變體。

換句話說,在當時,至少王室的壹些比較重要的文獻基本上是以漢字為基礎的。日本書法是舍人王子寫的,古代故事是壹個和尚獻給皇室的書。具體的真實性我們不需要去探究,至少在11區的史書上有記載。當然這些東西的本質都是為了加強自己的統治,君權神授,是古代帝王最喜歡的東西。

我寫的太多了。現在的11地區應該有關於假名來源的東西。我有點累了。明晚我們繼續。

具體文字可能比較亂,但是讓我們理解壹下意思

4.《日本國誌》為什麽要模仿中國正史《後漢書》的體例編纂?日本進入鳥朝後,歷代皇帝熱衷於修史事業,養老四年(720年),日本最早的正史《日本國誌》得以編撰。

《日本國誌》是第壹部《六國史》,原名《日本國誌》。它是在舍人親王的領導下,由泰安近太郎、紀、三宅藤間陸等人編撰而成,記錄了從布蘭登到直統皇帝的歷史。書* * *載紀30卷,鐵圖1卷,鐵圖1卷,已不存在。《紀》三十卷,是流傳至今的日本書《紀》。

日本的歷史是用中文寫成的,語言風格優雅,享有“日本史記”的美譽。《日本國誌》是模仿中國正史《史記》的體例編撰而成,書中廣泛引用中國典籍中的句子。

小島康譽賢治經過仔細研究發現,日本的記載引用了《漢書》、《後漢書》、《三國誌》、《文選》、《淮南子》、《藝文雷劇》、《僧傳》等80多種中國經典。有些語錄幾乎都是原文記錄的。

如《日本國誌》中“天下太平時,民無徭役,民比鄧老者富。文章《米迎錢,牛羊野》,《後漢書》。

《明帝紀》記載了永平十二年(69年)的情況:“二十歲天下太平,百姓無徭役,二十歲百姓更富。蘇湖三十歲,牛羊都是野生的”基本相同。

《日本實錄》之所以模仿中國正史《紀皇帝》的體例編撰,不僅是為了使文章在結構上華麗優美,更重要的是通過借用贊美社會和皇帝的文字,使日本的皇帝看起來像威武高大、多才多藝的中國皇帝,以此來誇耀日本的強大和對外國的啟示。而且日本《史記》中描寫天皇的文字也確實有很多是模仿中國史書中對天皇的描寫。

比如對伯列祖皇帝說的“當妳是臣子,妳就會得到妳想要的東西”的描述,就是參考了《後漢書》中對明帝的贊美。。