當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 不容錯過的英語啟蒙(五):為什麽背的句型不管用?

不容錯過的英語啟蒙(五):為什麽背的句型不管用?

單詞和句型必須在情景中使用,以學習如何使用它們。背100個句型,不如通過漫畫和閱讀積累100個情境有用。2008年,親戚的孩子成功申請到加拿大小學學習壹年。暑假的時候,我帶著這個孩子從北京去了溫哥華。在首都機場,孩子的父親指著出發大廳裏的出發兩個大字對孩子說:“妳看,這是出發,意思是離開香港。背下來。”然後自言自語道:“單詞,背壹個丟壹個。”這是中國人典型的背單詞情結!應該說,中國有這種情結的人不在少數。很多人認為英語國家的孩子詞匯量很大。其實據我觀察,他們的詞匯量和我們在國內學過的單詞完全不壹樣。比如在外國孩子的語言中,很多詞是我們知道漢語意思但不知道用法的詞,比如take,get,come,go等等。重要的不是這些詞,而是它們在不同情況下的搭配和用法。而這恰恰是我們這麽多年都沒有學到的。目前從安妮和寶大的詞匯量來看,很多中國人知道的大詞,安妮是不知道的。安妮知道很多小單詞,但她想不出用法,更不用說用了。還有壹些詞,就是壹些我們中國人沒聽說過的動物、植物、蔬菜等等的名字,還有壹些擬聲詞。記得很多人,包括英語專業的,壹進美國超市就說自己傻,發現太多名字沒見過。當初向安妮借書的時候,發現自己幾乎不認識牛、馬、羊、兔這幾個詞,意思是它們的幼崽。除了單詞,句型是中國人最熱衷的。單詞只能用在句型裏,所以我們幾乎所有的教材都在教句型。所以我們用英語的模式也很明確:在我們想說壹個句子之前,我們想先用什麽句型,然後我們想把相應的詞放進去,主謂賓都齊全了,我們就放心了。外國人給這種模式起了個名字,叫“語法英語”。這意味著妳說的壹切都符合語法,但我們不會這麽說。我記得在加拿大的壹天,我想在鮑曉的午餐盒上寫個名字,當時我正在找壹支筆。結果,鮑曉看了壹眼飯盒,說:“總點名。”那時候他剛上幼兒園兩個多月。在此之前,我們在家基本不會說英語。這句話壹定是幼兒園類似情況下老師說的,老師不可能翻譯成中文讓他理解。而如果我問他取名是什麽意思,他100%不知道後來,從這句話裏,我想到了他從幼兒園回來時重復的壹些話。我發現我們過去學過的語法幾乎沒有痕跡,大部分都是兩三個字,根本不具備句型的完整性,主語、謂語、賓語很多部分都省略了。從這個角度來說,我們的英語學習模式壹直只是課堂模式。課堂模式最大的問題是,這些單詞和句型不是放在生活情境中,都是編造的模擬場景。當我們需要表達我們在現實生活中所學到的東西時,我們必須經歷壹個轉化的過程。所以不可避免的要造壹個新句子,這個句子就是典型的中式英語。在和外國人交流的過程中,無論外國人聽不懂,都來不及回應這種模式出來的英語。說到這裏,有人會說,中國沒有英語環境,只能上課學習。其實根本不是那麽回事。回國後,鮑曉壹直在聽英文原版兒歌,讀原版書。曾經讓四歲的安妮著迷的那套兒歌,鮑曉四歲的時候就開始迷上了,前幾天還壹直看了壹遍又壹遍。鮑曉和我平時不說英語。有壹天,當我們出去玩的時候,鮑曉突然對我大喊:等等我!我很驚訝,問他為什麽還記得這句話。他說,誰在兒歌裏這麽說的?後來他自己騎了壹次龍卷風,上完坡還要再來壹次。他補充道:再來壹次。這次他主動告訴我,也是在Kidsongs裏的什麽情況。同樣的情況在閱讀托馬斯分級的書籍時更為常見。那段時間,他經常嘴裏蹦出臺詞,開始和幾個機車壹起演繹故事。我去外面滑的時候,說了托馬斯沖下山坡的時候說的話。以上情況其實在很多孩子身上都有體現。看過原版動畫片和兒童讀物的媽媽們,最深的感受就是它們有很多生動的場景和表情。當孩子在現實生活中遇到類似的情況,並且在過去聽過、見過,他們的腦海中就對應著那個完整的英語表達。這時候妳根本不用去想單詞或者句型,更不用說中文了,自然就是輸出了。反思壹下我們背單詞的方式,看起來詞匯量很大,但是因為背漢語意思沒有具體場景,所以即使詞匯量增加了,也根本用不上。我們記住的單詞和句型都是孤立的,沒有意義的死單詞和死句子。以上兩種完全不同的輸出方式,其實反映了漢語思維和英語思維的問題。當妳談到英語思維的時候,妳可能會覺得它很神秘,甚至有人會覺得英語思維高不可攀。所謂英語思維,我的理解是,當我看到英語的時候,不需要經過大腦的英漢翻譯過程,就能直接反應出英語的意思。如何反應?這就需要大腦中有大量現成的對應事件情境的英語表達。確切的說,妳壹看到壹個場景,腦子裏就冒出壹整句話,反過來的過程也是如此。這種對應關系需要在生活中或者看漫畫、讀書的過程中積累。國內沒有現實的英語語音環境,需要依靠書籍、影視資料來建立這種對應關系,這也是我們提倡看動畫片、看國外原版童書的原因。動畫片、原版繪本、分級讀物中誇張有趣的畫面,可以幫助孩子理解故事,反過來讓孩子理解單詞的意思——用畫面或場景代替中文理解句子和單詞的意思,這是練習英語思維的開始。有人說中國人閱讀能力強,所以解決啞巴英語要從說開始。看動畫片就夠了,沒必要讓孩子讀書。其實看看外文原著就知道,有太多我們沒見過的用法了。中國人所謂的讀書好,只能說是讀書考試好。但現實生活中的閱讀能力,國內六級的優秀標準也不過是國外三年級孩子的正常水平。不管怎麽看漫畫,都有局限性。閱讀能力是語言能力的基礎。前段時間,安妮受邀為國內某權威出版社做了壹次中英文配音。我觀察了她的中英文輸出,很有代表性。英語部分,她可以直接處理停頓和情緒,無需準備。中文部分,她基本上需要把壹句話拆分再重新組合,感覺很多次。需要註意的是,安妮的漢語口語和英語口語是對等的,絕對不會出現她用漢語說話表達不清的問題。所以這次語文輸出暴露出來的問題,其實就是閱讀量和語言理解的問題。安妮閱讀的英語是漢語的200多倍。熟能生巧是千真萬確的。其實在安妮四歲之前,漢語是處於絕對優勢地位的,所以漢語的口語表達是沒有問題的。但當她四歲後來到加拿大時,中文閱讀從未真正開始,所以英語超過了中文。這恰恰說明了閱讀對語言地位的影響。回國後,壹個朋友帶了壹個九歲的孩子來我家。在和孩子的朋友談論孩子的英語學習時,我順手給了孩子壹本壹流的讀物,是鮑曉讀的。母親和孩子看完後異口同聲地說,這本書太簡單了!他們的理解很簡單,但我知道這本書裏的所有單詞,我知道中文意思,我了解整個故事。沒有新單詞!而且我聽到的朗讀基本都是壹個字壹個字的跳躍和磕磕絆絆,壹點都不流暢。還有壹個孩子,英語成績很好,拿到原版書後要準備壹本字典,然後把所有不認識的單詞的中文意思找出來,然後在筆記本上翻譯全文。最後,他說,我看完了。這樣看壹本書太花時間了,所以我壹起拿回十幾本。看完這本,其他的就不看了。中國人記憶英語單詞的方式嚴重影響了孩子的閱讀能力。小孩子根本看不懂英語書!孤立地記憶單詞和句型,學習語法,已經成為制約孩子英語綜合能力的壹大難題。語言的本質是為了使用。句型和語法是語言現象的總結。學習任何語言,語感是第壹位的,語法是第二位的。對於非英語母語的學生來說,學習語法很有必要。關鍵是什麽時候學,怎麽學,學了以後怎麽用。關於加拿大孩子是如何學習語法的,本書第二章會詳細介紹。