2004年,臺灣歌手吳克群在歌曲《先生,妳是誰》中以“主管”的身份演唱了《尷尬》,因此被批評為沒文化。然而,吳克群後來澄清說,他是故意唱這首歌的,並沒有真的認為“尷尬”的發音是“主管”。
臉書* * *主頁“公布魯蛇片段”在1上發帖稱,臺灣省省廳重新編寫的字典,竟然將網絡笑話用法“jiān jiè”收入字典。網友們紛紛留言“我還以為是開玩笑呢”“真的”“算了,老老實實去翻紙質詞典吧”。
臺灣教育部門編纂的《國語大詞典》修訂版中“別扭”的發音,後面標有“Jiā gān gà”。許多網民說這是“根本上的混亂”。
但其實尷尬的古音真的是“jiān jiè”!《國語大詞典》主編許表示,讀音是壹個歷史演變過程,參考不同的文獻會得到不同的答案。沒有誰對誰錯。
也有精通音韻學的網友表示,尷尬是形聲字,主管和中介是音標,意思是在古音中,尷尬和主管的發音相同或相近。但是隨著時間的發展,supervisor的發音從“G”變成了“J”,但是尷尬還是現代用法中“G”的音,所以原來相同的發音到了現代就不壹樣了,不是錯別字,也不是。
曾經做過詞典助理編輯的網友表示,詞典的概念是傳遞記錄,而不是標註答案,因為語言是變化的,不存在“這樣說是對的”或者“那樣說壹定是錯的”這樣的說法,而是看“詞匯是否被廣泛使用”和“大眾是否能接受這種用法或者這種解釋”;很多人會認為壹個廣義的詞典有累積效應,但那只是壹種靈活運用語言的現象。
《魯蛇斷想》的出版也回應了網友們的回答,感謝他們讓自己吸取了壹個教訓,但還是希望學校老師能教會學生區分“通俗”和“原聲”的區別,因為那才是“真正的起源,才是值得保留的文化”。