信息來源:創建壹個新的醫療網絡
關鍵詞翻譯;詞匯;翻譯技巧;翻譯標準
翻譯是人類思想交流過程中溝通不同語言的橋梁,讓熟悉不同語言的人通過對原文的再表達來交流思想。翻譯就是把壹種語言(源語言)的信息用另壹種語言(目標語言)表達出來,讓目標讀者得到原作者表達的思想,得到與原讀者大致相同的感受。這裏所謂的“感受”,是指信息接受者在閱讀或聆聽信息後,在自己頭腦中的反應,包括對信息概念的認識和理解,以及通過信息所產生的思想感情的感染和影響。學習英漢醫學翻譯的目的也在這裏,了解世界醫學的最新發展和與人們生活密切相關的話題。因此,我們有必要掌握壹些常見的翻譯技巧。本文以《遠程醫療》的翻譯為例,從詞匯和技巧兩方面分析了該專業的翻譯。
信息來源:創建壹個新的醫療網絡
首先,在詞匯翻譯方面,壹些專業術語的翻譯不同於普通英語詞匯的翻譯。眾所周知,英語詞匯中有普通詞、基本詞和詞根。這個分詞只占英語總詞匯量的很小壹部分,但作用卻大於其他詞。詞與詞之間的結構聯系包括同前綴、同後綴、同詞根等。因此,在翻譯專業術語時,我們可以基於這些英語構詞法的基礎知識快速翻譯新詞、鞏固舊詞,也可以通過推理和思考將未知轉化為知識,根據有限的詞匯量翻譯出無限的生成詞。眾所周知,常用的英文單詞medicine,根據構詞的前綴tele- (remote)可以翻譯成telemetry。此外,還有壹種典型的翻譯專業術語的方法,就是英語名詞定語,壹個指代英語的名詞也可以直接作為介詞定語來修飾和修飾另壹個名詞。
信息來源:創建壹個新的醫療網絡