為什麽脯氨酸被翻譯成脯氨酸(fǔ'ān suān)?如果沒有特殊含義,只是音譯的話,應該是pú' n suānān。
壹開始我學的是púān suān,老師也學púān suān,有壹次我聽我同學發F ǔ' ā n su ā n,當時我還以為他發錯了呢。我沒有“糾正”他,因為經常有人念錯字。高中的時候經常糾正別人的發音,但是經常會導致雙方都很不開心。後來我克制了自己糾正別人發音的習慣。回到正題,我後來在網上查到fǔ'ān suān發音是正確的,雖然已經證實fǔ'ān suān是正確的,但是我總覺得這個發音很別扭。如果是音譯的話,脯氨酸中P的發音應該翻譯成pú'ān suān n,而且“脯”這個詞讀成“pú”就是“乳房”的意思,讀成“fǔ”就是“蜜餞果”、“脯肉”的意思。感覺這兩個音的意思和氨基酸沒什麽關系。當時大概是翻譯成pú' n suān,但是因為是多音字,可能誤寫成了fǔ'ān suān,標準的讀音也公布出來了,所以我們就錯了。當然,這些只是猜測。高中生物課上,老師說因為國內某著名權威犯了錯誤,拒不承認,把對照組和實驗組的概念搞混了。很多詞典標註的正確發音,生活中很難讀懂。雖然是對的,但是和大眾和主流是不壹樣的。而且,發音也不像某些數學定理那樣是壹、二、二。發音也在變。讀錯的音多了,可能就變對了。對錯只需要壹個國家標準。有壹些奇怪但正確的聲音:淩令狐沖、夾饃jiā、餛飩屯、韋韋鮑曉。