韋氏詞典對厚臉皮的解釋是:
粗魯的
和
表演
a
缺乏
關於
尊重
時常
在
a
方法
那
似乎
開玩笑的
或者
有趣的
“粗魯”和“經常以壹種近乎頑皮或有趣的方式表現出缺乏尊重”
可見,這和我們中國人理解的“厚顏無恥”是大相徑庭的。有時美國學生和老師會開太多玩笑。
教師
說:
“不要
是
因此
厚臉皮”,如果我們理解為“厚顏無恥”,雙方大概離打起來就不遠了。
友情提醒:兩種文化、兩種語言的邏輯思維方式差異很大,很多時候都無法完美翻譯。中文翻譯在學習中只是壹座橋梁或拐杖。英語學習者壹定不能依靠英漢對照中的漢語解釋來理解壹個英語詞匯,而必須逐漸過渡到“英英”的環境中,逐漸擺脫漢語思維邏輯,扔掉拐杖。詩歌理解需要母語文化的積累,母語文化是產品,不是翻譯。