1.查新華字典(1990重排本),賊的註音是“賊”。
2.查《辭源》(修訂版1983)註音“澤伐昔,入昔,繼以德韻。”沒有其他發音。
3。查《辭海》(1979版)註音“賊,念澤”,意思是口頭念“賊”,語音念“澤”。兩種聲音都有道理。
傳統京劇中,通常唱起來朗朗上口,有時也不朗朗上口。如《為和平而戰》中,陳友諒唱道:“鼓止不住鼓(崔),大統領擒兩賊(賊);壹個站著跪著(桂),誰跪著誰站著(水)?”為了押韻而唱“(zei)”不上口。
我曾經看過壹篇文章說,在沙家浜,先生原來唱的是:“讓我們搗毀敵人的老窩捉賊(澤),活捉大王。”後來改為“捉賊(zei)擒王”。這是因為現代戲不用朗朗上口的詞。但也是在沙家浜,沙奶奶唱的是:“睡到太陽落山(夏)”。“謝”不是唱成謝,而是唱成夏。讓我想起西恩在《漁父殺壹家》裏的那首《驀然擡頭見紅日西落(夏)》。原來現代劇也有壹些朗朗上口的詞。這段郭建光與沙奶奶的長對唱,用的是“發花”絕招,為配合聲韻,唱成了夏。