英語中臟話和臟話的翻譯
世界上大概沒有壹種語言不包含粗話和臟話。尤其是在文學作品中,粗話、臟話都是看到的(聽到的)。我們在用母語說話和寫作時可以少用或不用這種粗話,但在翻譯時卻控制不住自己。如果在翻譯中對原文中的俗字,也就是所謂的“四個字母的字”進行回避或隨便“凈化”,說得好聽點就是不相信,重點是歪曲原文。無論原話多麽粗糙骯臟,都是原著的組成部分。在文學作品中,壹些人物的咒罵和粗話是他們心理活動和情緒變化的寫照。也是作家表現人物性格的重要手段之壹。
英語中最常見的詛咒大概就是“該死”這個詞。此外,“狗娘養的”也經常被用作罵人的話。這些老字號的詛咒在中文裏似乎有壹個相對固定的翻譯。前者多譯為“該死”,後者常譯為“狗娘養的”或“狗娘養的”。有“老玩家”,也有“新玩家”。發現“屎”字作為詛咒,很可能來自背後。在當代文學作品中,這個詞頻繁出現在人物對話中。不僅男人說,女人也經常用;不僅大人會說,小孩子也會用;受過良好教育的人時不時都需要,更何況那些缺乏修養的“大老粗”。人在遇到不順心的事,或者表達厭煩、不滿、困惑,想抱怨的時候,總是“屎”。正因為這個詞可以用來表達多種復雜的心態和情緒,所以譯者在翻譯成中文的時候更要註意。他們不應著眼於英漢詞典中所列的有限選擇,而應根據上下文和所表達的不同意義,在漢語中選擇對應或等價的同義詞。