當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 請問:這句話是什麽意思?

請問:這句話是什麽意思?

“沒有自己的健康,就會去想。”出自《詩經》唐體蛐蛐

沒有自我健康,

無:不要。已經:非常。太太康:太爽了。

想想自己的工作,並生活在其中

c:相當於口語的“的”。居住地:地方是指職位。

意思是:不要太高興,要忍。

送上全詩的翻譯和賞析

《詩經·唐詩·蟋蟀》的翻譯與賞析

解決方法:詩人告誡自己和他人要勤奮。

原文:

蟋蟀在大廳裏,

20歲,我已經很老了。①

我今天不開心,

太陽和月亮是分開的。②

沒有什麽是太健康的

想想妳的工作。④

幸福是不缺乏的

石梁去去。⑥

蟋蟀在大廳裏,

我九歲的時候去世了。⑦

我今天不開心,

太陽和月亮正在快速移動。⑦

沒有什麽是太健康的,

工作之外的思考。

不缺少快樂,

好人也會犯錯。⑧

蟋蟀在大廳裏,

服務車休息。⑨

我今天不開心,

太陽和月亮在發光。⑩

沒有什麽是太健康的,

我擔心我的工作。

不缺少快樂,

好人休息壹下。⑾

註意事項:

①余():語言助理。莫:古暮詞。

2除了:過去。

③無:否..已經:非常。太太康:太爽了。

4位置:相當於口頭的“的”。居住地:地方是指職位。

⑤好音樂:娛樂。不缺:不要過度。

⑥曲曲(jù Ju):警惕外表;說到融合。

⑦死亡,步:易通,走。

⑧ 蹶(jué Jue):勤奮。

⑨服務車:出差用車。

⑩?(陶):走了。

⑾休息:要安心,要快樂,要體面。

翻譯:

蟋蟀在主房間裏,

壹年即將結束。

我今天不是來找樂子的,

時光流逝。

別太高興了,

我必須承擔責任。

開心點,別搞錯了,

壹個聰明的人應該保持警惕。

蟋蟀在主房間裏,

壹年就要結束了。

我今天不是來找樂子的,

時間去不去。

別太高興了,

妳必須兩者兼得。

開心點,別搞錯了,

聰明的人應該奮鬥。

蟋蟀在主房間裏,

服務車會被收集。

我今天不是來找樂子的,

時間趕不上。

別太高興了,

多想想擔心。

開心點,別搞錯了,

聖人應該是善良的。

做出贊賞的評論

就詩歌而言,這篇勸人勤政的意思是很明顯的,但《毛詩序》說是“刺公”。節儉不在禮,假裝詩以(慈悲)為基礎,我要它及時自得(自娛)。”晴雨潤反駁得好:“在今天的詩歌觀中,無論是‘刺’還是‘儉不為禮’,都無關緊要。如果妳看到了,那壹定是為了大眾。“‘序’附在會上,卻不合理,常有。”(原始《詩經》)更早更正《詩序》的是宋代的知望。他的詩《總新聞》指出“此大夫之相也,謂之戒也”,“戒”的內容是“其為取樂無害,其為慮過也。不去太康,總想著自己做什麽;不要貧瘠,好人常有,然後要善良。”解釋合情合理,符合原詩。比他說的要好。我的書《詩經·國風》把這本書定義為“勸人勤奮的詩”,這是受知望理論的啟發。

本文三章意思相同,前兩句是事在人為時。詩人從野外搬到屋裏,天氣越來越冷。他以為“季節突然變了”,今年已經到了年底。古人常用等待昆蟲對氣候變化的反應來表示時間順序比較容易。《詩經·風風·七月》寫道:“七月,我在野外,八月,在家,十月,蟋蟀入我床。”《在家九月》和《廳堂蟋蟀》這首詩是同時的。《七月》用的是夏歷,這首詩用的是周歷,夏歷的九月是周歷的十壹月。這位詩人是在感慨蟋蟀十壹月入室,哀嘆“老的太晚了。”第壹句,馮芳的《詩說》,視為“興”,朱的《詩傳》,則視為“賦”。理解角度不同,各有各的道理。作為壹個“興”,不同於《詩經》中壹些帶“比”的“興”。它與下面沒有直接的意義聯系,但在深層情感上是不可分割的,即起著情感作用。因此,它是從“陳奇事務”角度出發的“賦”。從引發情緒來說,就是“興”。這種因物感物而抒情的寫法,對漢魏六朝詩歌影響很大。古詩十九首用得很多,阮籍的《感情八十二首》也很常見,比如他的第十四首(據阮籍《集集》校勘):

秋天帶來寒意,蟋蟀唱床簾。悄無聲息地感受帶陰帶悲的事物,令人心酸。有多少話會說,無數的話會說...

開頭與下文密不可分,與《蟋蟀》第壹句的寫法壹脈相承,只是這裏指出了“感物”的意義,而《蟋蟀》的第三、四句則直接引入敘事:詩人對“老了”引起的時間流逝的感受,宣告他要抓住機會享樂,否則就是浪費時間。其實這只是徒勞無功的進退,最後四句是沖著三四句去的。三章中的五句和六句合在壹起的意思是:不要過度追求快感,要思考自己的工作,不要對外界的事情漠不關心,尤其是不要只著眼於當下,還要思考未來可能出現的憂慮。可見“思”字是全詩的主眼,“三誡”意味深長。這種反復的規勸,蘊含著詩人寶貴的人生經驗,既是榜樣,也是榜樣。最後兩句話和三章聯系起來說:如果妳喜歡玩樂,就不要忽視妳的事業。就像聖人壹樣,時刻提醒自己要勤奮上進。後四句雖然是說教,但是很有分寸。詩人肯定“喜樂”,但要求節制,即“喜樂不缺”。這個警告在今天仍然有意義。

這首詩的作者,有人根據“役車歇其上”這句話把它當成農民,其實是壹種誤解。詩人並沒有說他“在服務車上休息”,只是用他所看到的來喚起他的感情。因為“服務車歇,農工幹完活沒事幹”(孔英達《石矛正義》),就說明時間順序變了,和“年過了”是壹樣的。這首詩的作者身份很難確定。姚紀恒說:“詩中的‘好士’二字,既非君子,亦非良民,乃士大夫之詩。”(《詩經》)可以準備。

全詩是壹種脫口而出的感覺,直白真摯,用厚重的篇章反復表達,語言自然樸實。韻不同於《詩經》中的大部分文章,采用壹章兩韻,每章第壹句、第五句、第七句同韻;二句、四句、六句和八句押韻相同,後者是常規的區間韻。翻譯的詩保留了原來的押韻格式。