當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 門神與春聯的故事

門神與春聯的故事

門神的來源

門神是道教遵循民間習俗崇拜的司門神。民間對門神的信仰由來已久。《禮記·祭法》規定,王姓為七祭,諸侯為五國祭,大夫為三祭,適士為二祭,均有“門”,“普通士與為壹祭,或立戶或竈。”①可見自先秦以來,上至天子,下至庶人,都崇拜門神。

1,門神信仰由來已久。據《山海經》記載,茫茫梅子中有壹座新月山,山上有壹棵大桃樹。桃樹枝蜿蜒三千裏,桃枝東北有鬼門關。門上有兩個神,壹個是申屠,另壹個是雷宇。他們守著鬼門關,專門監視那些害人的。於是黃帝向他們進貢。18歲時,他供奉祭品,在門上畫了申屠、雷宇和老虎的肖像,還掛了壹根蘆葦繩。如果二神裏出現了兇神惡煞,就會把它抓來餵老虎。後來,《山海經》中申屠、雷宇、虎尾鎖、桃木為鬼神的信仰被人們流傳下來。如《晉·幹寶·搜神記》佚文說:“今風俗,每逢除夕以蠟末,人飾桃,掛魏鎖,門上畫虎,左右放兩燈,似虎眠,以驅不祥。”其中,桃也是人們長期崇拜的植物。人們認為桃是長壽的象征,所以可以消災避邪驅趕鬼怪。《典藝》曰:“桃亦五樹之精,故亦抑邪氣。桃之精生於鬼門關,造百鬼。故今桃人梗門抑惡,此仙木也。”百獸之王老虎,能“打倒吃鬼”,“門口畫老虎,鬼不敢進”。這個信念壹直流傳至今。除夕夜,人們經常在門上貼上二神和老虎的圖片,並懸掛桃枝或桃人和蘆葦繩以辟邪。與以往稍有不同的是,有唐朝的鐘馗,有元朝後的尉遲恭,有舊時代蘇州人崇拜的文元帥(或晉代文橋,或東嶽皇帝下的文將軍)。道教信仰龍白虎,部分地區信仰趙雲、趙公明、孫臏、龐涓等。在其他地方,門神分為三類,即學習門神、武術門神和祈福門神。門神畫的是壹些身著禦袍的文官,如天官、仙童、劉海蟬、松子娘娘等。門神是軍官的形象,如秦瓊和尉遲恭,為門神祈禱是祝福,財富和長壽的三顆星。這些門神雖然出現在不同的時代和地域背景下,但至今仍廣為流傳,其中影響最深的是、、鐘馗、、尉遲恭。

2.它起源於古代對普通事物的崇拜。殷朝皇帝祭出五品,門是其中之壹。周代在宮“門”——每天必經之地進行五祭,自然受到重視,祭祀使門神形象化、個性化。相傳他是神,受黃帝之命,統管人鬼。因此,在農歷十二月三十日的晚上,兩位神在大門的兩側雕刻了桃子,以辟邪消災。在門上畫兩個雕像。壹個個做門神。

古代祭祀儀式有五祭(也叫七祭),都是小神。究其起源,是原始的自然崇拜。原始崇拜認為,壹切與人們日常生活有關的事物都有壹個神。五祭的供品都是人生活、出入、飲食的有用之物,所以祭品以亂為酬。這是門神概念的最早來源。有人說守門人是殷琦的神,或者說他太小了,不配做世界上的巡查員,以此作出譴責,這是在守門人職能社會化之後。這種觀念流行於漢晉時期。古書中的記載,如《玉燭集》、《荊楚頭發年譜》等,至今仍是這種信仰的遺產。以後,五祭只是國家儀式的壹部分,民間信仰的門神、竈神與它們的原始形態脫節。

古代門神的另壹個作用是驅鬼辟邪,維護國家安寧。這種門神據說起源於申屠和雷宇的稱謂。有各種各樣的說法,但我們仍然稱之為申屠和雷宇根據習慣說法。他們原本是神話人物,在漢代民間相當流行,認為他們有抓膽的神奇力量。因為壹般都是在桃樹下,除夕夜的時候,人們會掛人,蘆葦繩(二神用鬼來捆綁),在門上畫二神和老虎(二神抱鬼吃老虎)的形象,來辟邪。

隨著社會的發展和意識形態的變化,人們對門神的要求不僅僅是辟邪避災,還要從中得到名利。最遲在明代,武士門的塑像上常繪有“爵、鹿、蝠、喜、寶、馬、瓶、鞍,皆有好名迎吉址”。以後廢除了驅邪義務,門神專用於祈福。於是形成了天官、狀元、福星、和財神的民俗。

北京的門神

《水滸傳》中除了秦瓊和尉遲恭,還有解珍、頡頏、呂方和郭盛。因為北京的四合院很大,所以區域往往延伸到後面的胡同。所以,在北京的住宅裏,也有壹種守門人,堅守後門。而北京居民樓的後門只有壹個保管員。為什麽?因為後門壹般都是單門。妳在給誰發帖?其中大多數是捉鬼人鐘馗和唐朝宰相魏徵。眾所周知,鐘馗捉鬼神,也有文字記載,鄭偉成了後門守。小說《西遊記》中說,唐朝宰相魏徵在精河將老龍王斬首後,老龍王的鬼魂覺得很委屈,每晚都要進內宮去求唐太宗李世民的命。卻說在宮門外,有尉遲恭引兵把守。老龍王的鬼魂不敢走在雙鞭的雙鐧下,他轉向宮殿的後宰門,打碎磚塊和瓦片。由於和尉遲恭已經在前門,丞相不得不親自持龍劍在晚上殺門。久而久之,老龍王的鬼魂漸漸沒落,魏徵手中的龍劍也不再高高舉起,站在壹邊。魏徵是《隋唐演義》中的壹位文學官員。他是潞城縣二仙村三清寺的第壹位道士,後來被百姓奉為門神。之後,他的形象也充滿了英雄氣概。

因為北京是壹座古城,是元明清的政治、文化、商業中心,全國各地的文人、商人、官僚、遊客紛紛來到北京,同時家鄉的門神也紛紛跟隨,保佑他們平安。所以北京房子的門上有各種各樣的門神。如:燃燈道人,東漢的趙公明、姚期、馬武,抗金英雄嶽飛、韓世忠。最可愛的是,京北密雲地區供奉的門神,其實是夫妻——楊宗保和穆。總之,北京居民樓貼的門神,大多取自中國經典作品中的英雄人物。這些武功超群、樂善好施、精忠報國的英雄,婦孺皆知,影響廣泛,深受百姓崇拜。

春聯

春聯俗稱“門聯”、“對聯”。它以工整、對偶、簡練、精致的文字描繪時代背景,表達美好祝願,是我國的壹種文學形式。每到春節,無論城市還是農村,家家戶戶都要挑選壹副大紅春聯貼在門上,給春節增添喜慶的氣氛。

春聯起源於符濤(周代在大門兩側懸掛長方形紅木板)。據《後漢書·禮記》記載,桃符長六寸,寬三寸,桃木板上寫有“申屠”、“雷宇”等字樣。"正月初壹,為這戶人家做了壹個桃符,取名仙木,所有的鬼都怕它。"所以清代的《燕京食隋記》說:“春聯,即符濤也。”

五代時,在宮廷裏,有人在桃符上寫對聯。據《宋史·蜀家誌》記載,後蜀宗師孟昶命學士張勛在紅木板上題詩壹首,“因其非工,自稱寫雲:‘新年來,長慶節’”,這是中國最早的春聯。直到宋代,春聯仍被稱為“符濤”。王安石的詩裏有壹句“千戶最狹,新桃總換舊桃”。到了宋代,桃符由桃木板改為紙,稱為“春貼”。

貼春聯的民俗始於宋代,盛行於明代。據史書記載,明太祖朱元璋酷愛對聯。他不僅自己寫作,而且經常鼓勵他的官員寫作。

到了清代,春聯的思想性和藝術性都有了很大的提高。梁章鉅的專著《春聯詩》論述了春聯的起源和各種作品的特點。春聯在當時已經成為壹種文學藝術形式。

春聯種類繁多,按使用場所可分為門心、框對、橫條、春條、鬥重等。“門芯”貼在門板上端中央;“門框對”貼在左右門框上;“異裝”貼在門的橫木上;“春條”根據不同的內容貼在相應的地方;“鬥金”又叫“門扇”,是壹種方形菱形,常貼在家具和影壁上。

同時,每家每戶都要在門上、墻上、門楣上貼“福”字。春節貼“福”字是中國由來已久的民俗。據《夢梁璐》記載:“小的時候會逛百貨商店,畫門神桃符,過春節……”;“讀書人,無論大小,都要掃地,打掃家庭,換門神,掛鐘馗,釘桃子,貼春卡,祭祖。”這篇文章中的“貼春卡”就是寫在紅紙上的“福”字。

“福”字現在被解釋為“幸福”,但在過去它意味著“好運”和“好運”。無論是現在還是過去,春節貼“福”字,寄托了人們對幸福生活的向往和對美好未來的祝願。為了充分體現這種向往和祝願,民間幹脆把“福”字倒過來,表示“福到了”、“福到了”。

還有壹個傳說是“福”字倒貼在民間。明太祖朱元璋把“福”字作為秘密記憶,準備殺人。為了消除這場災難,善良的馬皇後讓城裏所有的家庭在黎明前都要在門上貼上“福字”。

自然,沒有人敢違背馬皇後的意誌,所以“福”字張貼在每個門上。其中壹家不識字,就把“福”字倒過來。第二天,皇帝派人上街查看,發現家家都貼了“福”字,還有壹家把“福”字貼反了。皇帝聽到這個消息後大怒,立即命令禦林軍砍倒那座房子。馬皇後見事情不妙,急忙對朱元璋說:“家裏人知道妳今天來訪,故意把‘福’字貼反了。這不就是“福道”的意思嗎?”皇帝壹聽真相,下令釋放,壹場大禍終於消除。從那以後,人們把“福”字倒過來,以求好運,紀念馬皇後。

還有人把“福”字精心制作成各種圖案,如長壽、壽桃、鯉魚躍龍門、五谷豐登、龍鳳呈祥等等。過去民間有“臘月二十四,家家寫大字”的說法。“福”字以前是手寫的,現在市場和商店都有賣。

春聯的起源

春聯的起源和歷史

春聯是從符濤發展而來的。原來,人們在桃花心木板上畫了神萘和雷宇的肖像,掛在兩扇門上。後來畫像改成了只寫著的“門”。但門兩邊寫了兩個字,表達內容有限。人們覺得這不是腫瘤,就在門的兩邊多掛了兩塊紅木板(後來改成了紙),並寫上了更多能充分體現他們意願的字的對子。據《宋史·蜀家史》記載,蜀後徐萌以學士為題,寫了壹首詩,自稱不務正業:“新年余慶,甲節無。長春。”據說這是中國最早的春聯。明朝朱元璋定都南京後,下令家家貼對聯,改名為春聯,都是用紅紙寫的。傳說有壹次,朱元璋親自走訪百姓,只有壹家沒有貼春聯。壹問,原來這家人是閹豬,不識字,於是我親手為他寫了壹副對聯:“雙手劈開生死之路,壹刀斬斷是非之根”。由於歷代的大力倡導,春聯成為中國壹種特殊的民間藝術形式,歷史悠久。潮汕人比較重視春聯。買壹副春聯往往要花很長時間。從各家各戶貼的春聯中,可以折射出不同的審美趣味和價值觀。其中不少體現了潮汕人勤勞、上進、團結、和諧的特點,如“壹家和睦增百福,‘平安’二字值千金。”廣勤產五谷而興,善管家興六畜”等等。潮汕最著名的對聯是明代潮人才子林大欽寫的壹副對聯,上面寫著“日增人壽,春滿勞樂”。傳說林大欽早年在壹所私立學校當老師。有壹年,正月初壹,董夫人生日,請先生寫春聯和生日聯。我看見林大欽用筆蘸墨,不假思索地寫下了這副對聯。

英文單詞“couplet”有兩個意思:壹個是對偶,指的是結尾和諧的兩行詩;壹個是《壹對》《壹對海譯出版社1991 9月1但是有些字典翻譯成《兩行詩》;談話;對聯》(新英漢大詞典,上海譯文出版社,4月1978,1版,第265頁)。有些詞典幹脆翻譯成“對偶;對聯》(袖珍英漢詞典,商務印書館,1959,第壹版,68)。但《牛津現代英語高級學習詞典》中的翻譯與中文翻譯似乎更接近:“兩行相連的詩,長度相同,押韻相同;對話。”(商務印書館,牛津大學出版社,1988版,第266頁)我以為還是不用“對聯”這個詞比較好,因為外文裏沒有對聯這種東西,尤其是西方拼音。而且我們的對聯也沒有押韻要求。我想:“對聯”當然應該翻譯成“對聯”,就像中國的人名、地名壹樣,用漢語拼音。(壹個松散的素食者)

紅學家周先生曾說:“對聯是我們語言本身的偉大特點所產生的,而不是人為創造的。這在西方語言中是沒有的。比如莎士比亞的名劇裏,只有偶爾出現的'(對偶句'的例子,和'對仗'差遠了。我記得英國著名漢學家謝代克教授早年在中國燕京大學,後來在美國康奈爾大學對我說:‘在英語中,句子的排列是用來達到壹種特殊的藝術效果,用多了會讓人覺得滑稽。’由此可見中西方語言和文學審美觀念的差異有多大(因為我們都有駢文體,比如《文心雕龍》這種價值很高的著名文論)!”(“對聯?民間對聯故事集(2003年第10期,第16-17頁)(漫談素食)