當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 關聯理論在翻譯中的應用

關聯理論在翻譯中的應用

答案如下:

《關聯理論與翻譯研究》(原版)既註重理論研究,又註重理論對實踐的指導,在壹定程度上側重於英漢對比與翻譯的研究。本文回顧了國內外關聯翻譯理論的研究現狀,提出了對關聯理論及其翻譯理論的新認識。

本文提出了翻譯中的等距推理空間原則及其補充原則,並討論了翻譯與口譯、反向翻譯、文化翻譯和科技翻譯等實際問題。關註當前翻譯研究的熱點問題,涵蓋翻譯單位、隱性翻譯和顯性翻譯、英漢詞典中例句的翻譯、翻譯文學中譯者和讀者的義務、英漢疑問句的翻譯等話題。

關聯理論的三個原則翻譯如下:

1.在關聯理論的指導下,譯者應註意準確理解和傳達源語作者的意圖,照顧目標語讀者的認知語境。

2.關註目標語言讀者的認知語境。在對原文進行充分解構後,譯者應根據目的語讀者的認知語境,選擇合適的語碼向目的語讀者再現源語作者的交際意圖。

3.綜合靈活運用各種翻譯策略。翻譯策略的使用是為了更好地實現翻譯的目的,即幫助雙方更好地交流。實踐證明,沒有壹種翻譯策略與最佳關聯的獲得直接相關。主要在於譯者對原文類型的把握,

如果是文學翻譯,可能會更多的使用直譯和異化。如果是壹些應用的風格。