羅賓遜·羅賓遜
英語中和son的發音與漢語中sun的發音非常接近。
在很多港臺省譯中,這些詞的讀音通常是按照老式的英文名譯法來翻譯的,這對於大陸讀者來說可能比較陌生,但在很多海外中文報紙中卻很常見。
應該算是異譯,而不是誤譯。
但在中國大陸,翻譯“荀”更為合適。
有直譯,音譯,理解後翻譯。壹般地名和人名在中國大陸都是音譯,臺灣省壹般翻譯成中文姓氏,比如沙龍柊司,臺灣省會翻譯成石頭沙龍。