當前位置:成語大全網 - 漢語詞典 - 醫學英語詞匯的翻譯方法有哪些?

醫學英語詞匯的翻譯方法有哪些?

嚴復先生曾提出三個翻譯標準,即“信”、“雅”、“達”。英國翻譯理論家紐馬克把翻譯和語言功能放在壹起研究,提出了翻譯中的三種文本功能,即“表達性文本”、“信息性文本”和“召喚性文本”。由於醫學英語自身的詞匯、語法和句法特點,在翻譯過程中應註意以下幾點:

1.區分句子結構的類型,找出它們之間的邏輯關系。醫學英語句型主要有非人稱句和被動句。醫學英語使用非人稱句子以顯示其客觀性,使其更加正式和簡潔。例如:

頭痛之前的癥狀可能是由於大腦區域的血液供應短暫減少造成的。

頭痛前的癥狀可能是由於大腦某些區域的血液供應瞬間減少引起的。醫學英語用大量被動句式客觀闡述醫學事實。例如:

然而,研究還表明,如果從嬰兒時期就開始保護耳朵免受噪音的影響,那麽與年齡相關的損失是可以預防的。

然而,研究也表明,如果妳想保護妳的耳朵免受噪音的影響,妳應該從嬰兒時期就預防與年齡相關的聽力損傷。

另壹個例子:

盡管上皮組織的功能和物理特性來源於其細胞,結締組織的特性很大程度上來源於基質的特性。

雖然上皮組織的功能和物理特性來源於上皮細胞,但結締組織的特性主要來源於構成結締組織的各種核間質細胞的特性。針對醫學英語中的被動語態,壹部分可以沿用原文的句子結構,而大部分需要譯者轉換成主動語態,翻譯出更符合漢語表達習慣的句子。