壹、專業術語的翻譯可以嘗試意譯,可以讓讀者直接理解術語的含義。英語專業術語很多,都是由派生詞或者復合詞構成的。譯者必須清楚地了解原術語的構詞手段和意義,才能翻譯成相應的漢語術語。尤其是在使用意譯法翻譯科技術語時,更需要仔細區分各種縮略語和簡稱的含義。
第二,在專業術語的翻譯中可以嘗試音譯,這是英語專業術語翻譯中常用的方法。尤其是那些術語、單位名稱、新材料名稱等。在科技英語中,可以采用音譯的方法翻譯術語,而且詞語要通俗化,發音要以普通話的發音為準。
第三,專業術語的翻譯可以盡量做到半語音半語義。同樣,在科技英語專業術語的翻譯中,有些術語需要部分翻譯和音譯。比如齊納二極管的翻譯應該是齊納二極管;莫爾斯電碼應該翻譯成莫爾斯電碼。
方法四,專業術語的翻譯可以嘗試形式翻譯法。當某些產品或材料的形狀與某個字母相似,並以其命名時,可以直接嘗試形式翻譯法,即翻譯成相應的漢字或其圖像。如:工字鋼工字鋼,工字鋼,槽鋼。
方法五:翻譯專業術語可以創造新詞。隨著科學的發展,特別是隨著化學和核物理的研究,發現了許多元素和粒子。在翻譯它們的時候,可以根據原文中所包含的某種聲音或者所代表的某種概念來創造新詞。比如:氡,釔(yt),protiu (H1)。
以上是翻譯專業術語的常用方法,妳可以嘗試使用,多加練習。然而,在翻譯技術術語時,無論使用哪種翻譯方法,都需要保持術語的壹致性,因為術語的壹致性在文檔中和在所有與原文相關的後續通信中非常重要。