這啖氣,粵語,意思是這口氣。我們仍珍惜這啖氣,意思是我們仍然珍惜這口氣,這回憶。
歌詞
旁人在淡出
終於只有妳***我壹起
仍然自問幸福
雖說有陣時為妳生氣
其實以前和妳互相不懂得死心塌地
直到***妳渡過多災世紀
即使身邊世事再毫無道理
與妳永遠亦連在壹起
妳不放下我
我不放下妳
我想確定每日挽住同樣的手臂
不敢早死要來陪住妳
我已試夠別離並不很淒美
我還如何撇下妳
年華像逝水沖走幾個愛人與知己
擡頭命運射燈光柱罩下來是我跟妳
難道有人離去是想顯出好光陰有限
讓我學會為妳貪生怕死
即使身邊世事再毫無道理
與妳永遠亦連在壹起
妳不放下我
我不放下妳
我想確定每日挽住同樣的手臂
不敢早死要來陪住妳
我已試夠別離並不很淒美
見盡了
雲湧風起
還怎麽舍得放下妳
證明愛人又愛己
何以要那麽悲壯才合理
即使身邊世事再毫無道理
與妳永遠亦連在壹起
妳不放下我
我不放下妳
我想確定每日挽住同樣壹雙臂
不必挑選我們成大器
當我兩個並無冒險的福氣
見盡了
雲湧風起
還怎麽舍得放下妳
我們仍珍惜這啖氣
擴展資料:
“粵語”之名,來源於中國古代嶺南地區的“南越”(《漢書》作“南粵”)。
“越”是壹個泛稱,古代“越”和“粵”是通假字,在先秦古籍中,對於長江中下遊以南地區的部族,常統稱為“越”,文獻上稱之為百越、百粵、諸越,包括“吳越”(蘇南、浙北壹帶)、“閩越”(福建壹帶)、“揚越”(長江中下遊、江淮之間)等。
隋唐以後“越”、“粵”兩個字的含義開始有所區別,前者多用於江浙吳語地區,後者多用於嶺南兩廣,長期作為嶺南地區的統稱。
粵語,兩廣民間俗稱“白話”,海內外稱為“廣東話”、“廣府話”等,在美洲華埠則被稱為“唐話”。
而“廣府話”、“省城話”這兩個名稱則專門指舊廣州府地區(今廣州及周邊南番順地區);廣府話狹義(原本)指廣州府話,廣義指粵語(文化泛指)。
百度百科-相依為命