原文
關雎[1]春秋
關關雎(jū)鳩(jiū)[2],在河之洲。[3]
窈(yǎo)窕(tiǎo)淑女[4],君子好(hǎo)逑(qiú)[5]。
參差荇(xìng)菜[6],左右流之[7]。
窈窕淑女,寤(wù)寐(mèi)[8]求之。
求之不得,寤寐思服[9]。
悠哉悠哉[10],輾轉反側[11]。
參差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之[12]。
參差荇菜,左右芼(mào)[13]之。
窈窕淑女,鐘鼓樂(le)[14]之。
註釋
[1]選自《詩經·周南》(朱熹《詩集傳》卷壹,上海古籍出版社1980年版)。《詩經》是我國最早的壹部詩歌總集,收周代詩歌305篇。周南,周代地域名稱,泛指洛陽以南到漢江流域壹帶。關雎,篇名,取第壹句”關關雎鳩”中的兩個字。
[2]關關:雌雄二雞相互應和的叫聲。雎鳩[1]:壹種水鳥,即王雎。
[3]洲,水中陸地。
[4]窈窕,美好文靜的樣子。淑女,賢良美好的女子。窈:深邃。喻女子心靈美;窕:幽美。喻女子儀表美。
[5]好逑,好的配偶。逑,匹配之意。
[6]參差,長短不齊貌。荇菜,水生植物。圓葉細莖,根生水底,葉浮在水面,可供食用。
[7]流,求取。之,指荇菜。左右流之,時而向左、時而向右地求取荇菜。這裏是以勉力求取荇菜,隱喻“君子”努力追求“淑女”。
[8]寤寐,醒和睡。指日夜。寤,醒覺。寐,入睡。又,馬瑞辰《毛詩傳箋註通釋》說:“寤寐,猶夢寐。”也可通。
[9]思服,思念。服,想。 《毛傳》:“服,思之也。”
[10]悠,感思。見《爾雅·釋詁》郭璞註。哉,語詞。悠哉悠哉,猶言“想念呀,想念呀”。
[11]輾轉反側,翻覆不能入眠。輾,古字作展。展轉,即反側。反側,猶翻覆。
[12]琴、瑟,皆弦樂器。琴五或七弦,瑟二十五或五十弦。友,此處有親近之意。這句說,用琴瑟來親近“淑女”。
[13]芼,擇取,挑選。
[14]鐘鼓樂之,用鐘奏樂來使她快樂。樂,使……快樂。
譯文
關關鳴春雎鳩鳥,在那河中小洲島。姑娘文靜又秀麗,君子求她結情侶。
長短不齊青荇菜,姑娘左右采呀采。文靜秀麗好姑娘,朝朝暮暮把她想。
追求沒能如心願,日夜渴慕思如潮。相憶綿綿恨重重,翻來覆去難成眠。
長短不齊青荇菜,姑娘左右采呀采。文靜秀麗好姑娘,琴瑟傳情兩相愛。
長短不齊青荇菜,姑娘左右把它撿。文靜秀麗好姑娘,鐘鼓齊鳴換笑顏。
蒹葭
原文
蒹葭蒼蒼(1)白露為霜。所謂伊人(2),在水壹方。溯洄從之(3),道阻 且長。溯遊從之(4),宛在水中央。蒹葭淒淒(5),白露未晞(6)。所謂 伊人,在水之湄(7)。溯洄從之,道阻且躋(8)。溯遊從之,宛在水中坻(9)。蒹葭采采(10),白露未已(11)。所謂伊人,在水之涘(12)。溯洄從之,道阻且右(13)。溯遊從之,宛在水中沚(14)。
註釋
①蒹葭(jian jia):蘆葦。蒼蒼:茂盛的樣子。②伊人:那個人。 ③溯涸:逆流而上。叢:追尋。④溯遊:順流而下。⑤淒淒:茂 盛的樣子。(6)晞(XT);幹。(7)湄:岸邊。(8)躋(ji):登高。 (9)坻(Chi):水中的小沙洲。(10)采采:茂盛的樣子。(11)已:止,幹。 (12)涘(si):水邊。(13)右;彎曲,迂回。(14)沚:水中的小沙洲。
譯文
蘆葦茂密水邊長,深秋白露結成霜。我心思念的那人,就在河水那壹方。 逆流而上去追尋,道路崎嶇又漫長。順流而下去追尋,仿佛就在水中央。蘆葦茂盛水邊長,太陽初升露未幹。我心思念的那人, 就在河水那岸邊。順流而下去追尋,道路險峻難攀登。順流而下去追尋,仿佛就在沙洲間。蘆葦茂密水邊長,太陽初升露珠滴。我心思念的那人,就在河水岸邊立。逆流而上去追尋,道路彎曲難走通。 順流而下去追尋,仿佛就在沙洲邊。