翻譯學是壹門研究翻譯規律和藝術的學科。其主要任務是:研究中外翻譯的歷史、理論和流派;探索翻譯的性質、功能、標準、原則和方法;描述實際的翻譯過程,解釋各類翻譯的特點和不同要求;探索語言轉換的科學性和藝術性;確定培養和提高翻譯人員的素質、人才和途徑,預測翻譯的發展方向。以下是我翻譯研究畢業論文的參考模板,希望對妳有所幫助。
汪甜甜。從合作原則看漢英交替傳譯中的補充手段[D]。廣東外語外貿大學2009
[2]徐明。在解釋的認知過程中?去城市化?對[J]的認知闡釋。由中國翻譯。2010 (03)
[3]李·。漢英交替傳譯筆記難點分析及結構符號設計教學解決方案[D]。上海外國語大學,2009年
[4]刁宏。減少交替傳譯中停頓的策略[D]。四川外國語大學2011
[5]何艾香。交替傳譯筆記[D]。廈門大學,2006
[6]侯海強。不同階段交替傳譯筆記的規律及成因[D]。對外經濟貿易大學2007
[7]容易引用。漢英交替傳譯中目標語時間長的原因探究[D]。上海外國語大學2012
[8]孫小芳。自傳:只告訴朋友的事(第2-4章)翻譯報告[D]。河南大學2014
[9]郭婷婷。《老路流浪》(第10至11章)翻譯報告[D]。河南大學2014
李。《如何訓練壹匹馬》(選自第壹、二章)翻譯報告[D]。河南大學2014
[11]吳偉。論交替傳譯的特點和策略對譯者的要求。遼寧師範大學2013
[12]潘夢雲。地產董事長年會交替傳譯實踐報告[D]。河北師範大學2013
熊瑋。交替傳譯的認知研究及其對口譯訓練的啟示。武漢理工大學2004。
趙俊峰。論口譯的翻譯單位[J].中國科技翻譯. 2005 (02)
[15]鐘偉和。口譯訓練:模式、內容與方法[J].由中國翻譯。2001(02).
北京翻譯工作者協會,盧國軍主編。口譯與口譯教學研究[M]。外語教學與研究出版社,2005
[17]李悅然。充分發揮口譯的社會功能[J]。中國翻譯. 1987 (02)
丹尼爾·吉爾。在口譯和筆譯課堂中證明去動詞化方法的合理性。論壇。2003
《聯絡口譯:手冊》。女性健康雜誌。1996
[20] Larson,M .基於意義的翻譯。。1984
[21] Gentile,A .社區口譯與否。關鍵環節:社區中的口譯員。1995
;