寒蟬淒切,對長亭晚,驟雨初歇。都門帳飲無緒,留戀處,蘭舟催發。執手相看淚眼,竟無語凝噎。念去去,千裏煙波,暮靄沈沈楚天闊。
多情自古傷離別,更那堪,冷落清秋節!今宵酒醒何處?楊柳岸,曉風殘月。此去經年,應是良辰好景虛設。便縱有千種風情,更與何人說!
註釋 :
1、此調原為唐教坊曲。相傳玄宗避安祿山亂入蜀,時霖雨連日,棧道中聽到鈴聲。為悼念楊貴妃,便采作此曲,後柳永用為詞調。又名《雨霖鈴慢》。上下闋,壹百零三字,仄韻。這首詞選自《全宋詞》,雨霖鈴又作雨淋鈴。這首詞是他離開都城汴京(現在河南開封)時寫的,抒發了跟情人難分難舍的感情。
2、對長亭晚:面對長亭,正是傍晚時分。
3、驟雨:陣雨。
4、門帳飲:在京都郊外搭起帳幕設宴餞行。無緒;沒有情緒,無精打采。
5、方留戀處:壹作“方留亦處”。
6、蘭舟:據《述異記》載,魯班曾刻木蘭樹為舟。後用作船的美稱。
7、凝噎:悲痛氣塞,說不出話來。即是“凝咽”。
8、去去:重復言之,表示行程之遠。
9、暮靄:傍晚的雲氣。
10、沈沈: 深厚的樣子。
11、楚天:南天。古時長江下遊地區屬楚國,故稱。
12、清秋節:蕭瑟冷落的秋季。
13、經年:經過壹年或多年,此指年復壹年。
14、千種風情:形容說不盡的相愛、相思之情,風情:情意。
15、無緒:沒有心思,心情不好。
16、寒蟬:蟬的壹種,又名寒蜩(tiáo)。
譯文
秋後的蟬叫得是那樣地淒涼而急促,面對著長亭,正是傍晚時分,壹陣急雨剛停住。在京都城外設帳餞別,卻沒有暢飲的心緒,正在依依不舍的時候,船上的人已催著出發。握著手互相瞧著,滿眼淚花,直到最後也無言相對,千言萬語都噎在喉間說不出來。想到這回去南方,這壹程又壹程,千裏迢迢,壹片煙波,那夜霧沈沈的楚地天空竟是壹望無邊。
自古以來多情的人最傷心的是離別,更何況又逢這蕭瑟冷落的秋季,這離愁哪能經受得了!誰知我今夜酒醒時身在何處?怕是只有楊柳岸邊,面對淒厲的晨風和黎明的殘月了。這壹去長年相別,(相愛的人不在壹起,)我料想即使遇到好天氣、好風景,也如同虛設。即使有滿腹的情意,又再同誰去訴說呢?!
秋蟬的叫聲好淒清,來到十裏送別亭,急雨剛剛停,沈沈暮色滿蒼穹。城外設下餞行帳,無心飲酒意悵悵。兩情依依不忍別,船夫解纜催得忙。手拉手,四目相對淚汪汪。心中的話兒長又長,這時候、竟無壹語訴衷腸。極目西南望。千裏之外荊楚地,水波渺渺,暮煙茫茫。
從古到今,多情人離別總憂愁。誰又能承受,在這蒼涼的秋色裏,壹對情人、活生生地分了手!今夜酒醒後,船在何處留?想必是,拂曉的秋風冷颼颼,岸邊的楊柳顫悠悠,天邊的殘月彎如鉤。這壹去,長年累月漫漂流,即便是、良辰美景天天有,也沒心思去享受。縱然是、柔情蜜意前重厚,還能夠、向何人去把心跡剖?