吳語的縮寫
民國《金門縣誌》沿革說,“金門孤懸海外,舊名梧州,又名周憲。北有小島,西北有大島,西南有兇島,明初交錯。”明初周德興在島上建城時,以“金城堂邸”之意,改稱梧州金門。可見,金門在明初是壹個島,壹直傳承至今;而不是如慈海所說,“金門在清朝逐漸成為島名。”據明代壹本很實用的航海指南書《隨風傳》在“州府地圖、水勢深淺、淤地暗礁”壹節中,吳虞雲:“吳泰山吳虞在漳州港外,盛水二十次”。(4)可見吳語屬於漳州,不與金門混淆。金門古稱梧州、周憲,還有蒼梧、吳江、烏海等其他別稱,但從來不簡稱吳虞。清代以前的古籍中的吳嶼都是指今天的吳嶼島,它在文學上往往與梧州、金門同時或並列出現。阿明王朝學者池憲芳在《布朗公爵與扁鵲》壹書中說...今遊左收汛期留老烏嶼島,出巡梧州等地。”⑤(左右是左遊擊的簡稱。老吳語就是吳語,明人稱之為“老”,因為他們認為這是吳語和水寨的區別。這個問題以後再說,暫時不壓了。)清初《正法指南》“北吳泰至兩廣山形水勢”壹節中,將“金門”壹文與“吳語”、“吳語”並列。(6)泉州府誌、廈門知止等地方誌也將吳語與金門區分開來。所以很明顯,吳語和吳州語不是壹個地方的兩個地方,吳語也不是吳州語的簡稱。