白話譯文:
齊國有個名叫馮諼的人,窮得沒法養活自己,托人請求孟嘗君,說他願意在孟嘗君家裏當個食客。孟嘗君問:“客人有什麽愛好?”回答說:“他沒有什麽愛好。”又問:“客人有什麽才能?”回答說:“他沒有什麽才能。”孟嘗君笑著接受了他,說:“好吧。”
孟嘗君身邊的辦事人員認為孟嘗君看不起他,便拿粗劣的飯菜給他吃。過了不久,馮諼靠著柱子彈他的劍,唱道:“長鋏啊,回去吧!吃飯沒有魚。”辦事人員把這情況告訴孟嘗君,孟嘗君說:“給他魚吃,按照門下的食客那樣對待。”
過了不久,(馮諼)又彈著他的劍,唱道:“長鋏啊,回去吧!出門沒有車。”辦事人都笑話他,並把這情況告訴孟嘗君。孟嘗君說:“給他準備車,按照門下坐車的客人壹樣對待。”於是馮諼乘著他的車,舉著他的劍,去拜訪他的朋友,說道:“孟嘗君把我當作客人看待了。”
這以後不久,馮諼又彈著他的劍,唱道:“長鋏啊,回去吧!(在這裏)沒有辦法養家!”辦事人員都厭惡他,認為他壹味貪求不知滿足。孟嘗君問道:“馮先生有父母嗎?”答道“有個老母親。”孟嘗君派人給她吃的用的,不讓她缺少什麽。於是馮諼再也不唱歌了。
後來孟嘗君出了壹個通告,詢問家裏的食客們:“誰熟悉會計工作,能替我到薛邑去收債麽?”馮諼(在通告上)簽名,寫道:“我能。”孟嘗君看了感到奇怪,說:“這(簽名的)是誰呀?”左右辦事人說:“就是唱那‘長劍啊,回去吧’的人。”
孟嘗君笑著說:“客人果真有才能啊,我對不起他,以前不曾接見他。”便特意把馮諼請來接見他,向他道歉說:“我被壹些瑣事搞得很疲勞,被憂患纏得心煩意亂,生性又懦弱愚笨,陷在國事家事之中,(不得脫身與先生見面),得罪了先生。
先生不以(我對您的簡慢)為羞辱,還有意替我到薛邑去收債麽?”馮諼說:“願意(替您)做這件事。”於是準備車馬,收拾行李,載著借契出發。告辭的時候,馮諼問:“債款收齊了,用它買些什麽回來?”孟嘗君說:“看我家裏缺少的東西(就買些回來)。”
馮諼趕著車到了薛邑,派官吏召集應該還債的老百姓都來核對借契。借契全核對過了,(馮諼)站起來,假托(孟嘗君的)命令,把債款賜給老百姓,隨即燒了那些借契。老百姓們歡呼萬歲。
馮諼壹直不停地趕車回到齊國(都城),大清早就求見孟嘗君。孟嘗君對他回得這麽快感到奇怪,穿戴整齊來接見他,說:“借款收齊了嗎?怎麽回得這麽快呀?”答道:“收完了。”
問:“用它買了什麽回來?”馮諼說:“您說‘看我家所缺少的’,我私自考慮,您宮裏堆積著珍寶,獵狗和駿馬充滿了牲口圈,美女站滿了堂下,您家所缺少的只是‘義’罷了。我私自用債款給您買了義。”孟嘗君問:“買義是怎麽回事?”
答道:“現在您有個小小的薛,不把那裏的人民看做自己的子女,撫育愛護他們,反而趁機用商人的手段在他們身上謀取私利。我私自假托您的命令,把債款送給了老百姓,隨即燒了那些借契,老百姓高呼萬歲,這就是我用來給您買義的方式啊。”孟嘗君不高興,說:“好吧,先生算了吧!”
過了壹年,齊王對孟嘗君說:“我不敢用先王的臣子作我的臣子。”孟嘗君便到他的封地薛邑去。離那裏還差壹百裏路,老百姓就扶老攜幼,在路上迎接他。
孟嘗君回頭看著馮諼說:“先生給我買義的道理,今天才算見到了。”馮諼說:“狡猾的兔子有三個洞穴,僅能避免死亡。現在您只有壹個洞穴,還不能墊高枕頭睡大覺呀。請讓我替您再鑿兩個洞穴。”
孟嘗君給馮諼五十輛車,五百斤金。往西到梁國去遊說。(馮諼)對梁惠王說:“齊國把它的大臣孟嘗君放逐到諸侯國來,諸侯國中首先迎接他的,就會國富兵強。”於是梁惠王把相位空出來,讓原來的相做上將軍,派遣使者帶壹千斤黃金,壹百輛車,去聘請孟嘗君。
馮諼先趕車回到齊國,提醒孟嘗君說:“壹千金,是很厚重的聘禮,(出動)壹百輛車,是顯赫的使節。齊國該聽說這情況了。”梁國的使者往返三次,孟嘗君堅決推辭不去。
齊王聽到這些情況,君臣都驚慌害怕起來,就派遣太傅送壹千斤黃金、兩輛彩車、壹把佩劍(給孟嘗君)。
封好書信向孟嘗君道歉說:“我很倒黴,遭受祖宗降下的災禍,又被那些逢迎討好的臣子所迷惑,得罪了您。我是不值得您幫助的;希望您能顧念先王的宗廟,姑且回來統率全國人民吧!”
馮諼提醒孟嘗君說:“希望您向齊王請來先王傳下的祭器,在薛地建立宗廟。”宗廟建成了,馮諼回來報告孟嘗君說:“三個洞穴都已鑿成了,您可以暫且高枕而臥,安心享樂了!”
孟嘗君做了幾十年相,沒有壹點禍患,都是(由於)馮諼的計謀啊。
古文直譯的具體方法主要有對譯、移位、增補、刪除、保留等。
1、對譯
對譯是按原文詞序,逐字逐句地進行翻譯。這是直譯最基本的方法,也是直譯的第壹個步驟。古今漢語詞序壹致,句法結構相同的句子,今譯時不用改變原句詞序,只要從現代漢語中選擇恰當的詞語來翻譯原句中的字詞就可以了。
2、移位
移位是指古代漢語某些詞序與表達方式與現代漢語不同,翻譯時要按現代漢語表達習慣移動詞語位置。
3、增補
增補是指古代漢語省略或表達過於簡古的地方,今譯時要作必要的增補。
4、刪減
與“增補”相反,刪減是指原文中個別詞語可以刪掉不譯。文言文中某些表達方式和某些虛詞,現代漢語中已不再使用,也沒有類似的句法結構和相應的虛詞,遇到這種情況,只要譯文已把原文的意思表達清楚了,個別詞語可以不譯。
5、保留
保留指原文中有些詞語可以不譯而直接保留在譯文中。凡古今意義相同的詞語,特別是許多基本詞匯,如人、牛、山、草等,當然可以保留不譯。
像壹些表示已經消失的古代事物的詞語,諸如人名、國名、歷史地名、民族名及官號、年號、謚號、特殊稱謂、特殊學術用語以至專業術語等,壹般都可保留不譯。
上述五種具體方法中,對譯是最基本的,其他幾項則是根據具體情況在對譯基礎上的調整。我們在今譯時應當靈活運用各種方法,以求既準確地譯出原文內容,又行文通暢,符合現代漢語的語法規範和表達習慣。