爭執:各執己見,互不相讓。
文言文‘爭’字,翻譯成白話文有爭執的意思。
宋·司馬光 《議可劄子》:“若群臣猶有固爭執者,則願陛下更加審察。”
我覺得,現代詞語詞庫語言很豐富,能簡單不復雜。但需要說明問題,還是要用‘爭執’表達的清楚,準確。
文言文中藉字常翻譯為什麽藉
jí
①<動>踩;;踐踏。《赤壁之戰》:“羸兵為人馬所蹈藉,陷泥中,死者甚眾。”
②<動>欺負;欺淩。《史記·魏其武安侯列傳》:“今我在也,而人皆藉吾弟,令我百歲後,皆魚肉之矣。”
jiè
①<名>草墊子。《楚辭·九歌·東皇太壹》:“蕙肴蒸兮蘭藉。”
②<動>墊。《赤壁賦》:“相與枕藉乎舟中,不知東方之既白。”
③<動>憑借;依靠。《過秦論》:“是以陳涉不用湯武之賢,不藉公侯之尊。”
④<動>借;借給。《諫逐客書》:“此所謂藉寇兵、賫盜糧者也。”
⑤<連>如果;假使。《陳涉世家》:“藉弟令毋斬,而戍死者固十六七。”
辨藉,籍。二字在古多通用。但“戶籍”、“典籍”、“書籍”、“籍沒”的“籍”不寫作“藉”;而“草墊”的意義壹般也不寫作“籍”。
藉藉⒈交錯雜亂的樣子。⒉顯赫、喧盛的樣子。
藉蔭指祖先的基業門第。
文言文中翻譯為賞識的字文言文中翻譯為“賞識”的字詞有
“識、重、奇、善”,壹般“賞識他”,譯為“識之、重之、奇之、善之”
文言文中妖書翻譯為什麽文言文沒有“妖書”這個詞。如果古籍中確實出現了的話,有如下幾種可能的意思供參考:
1、邪書。內容觀點與時代精神相違背。
2、講述妖怪故事的書。
3、歷史概念,“妖書案”。明末的壹大疑案,壹場由於國本之爭引起的東林黨爭事件。具體內容可查閱相關資料。
走在文言文中翻譯為跑,那跑翻譯為什麽?謝謝!文言文中,走有的意思是翻譯成跑,走用步或者趨(趨,走也.——《說文》)。跑在文言文中很少用,因為“跑”的含義壹般都由其他字代替。《廣雅·釋言》裏說,跑,趵也。就是疾走的意思。
如有疑問,歡迎追問。
文言文中的哪個字翻譯為只是?
“惟”翻譯為“只是”。
文言文中那些字可以翻譯為希望希、望、期、冀、願、待
文言文中“以”可以翻譯為來嗎?可以啊,這裏的以就是表示壹種目的,翻譯成來當然很好啊。
文言文中翻譯為罷了的詞耳
文言文中都哪些字可翻譯為擔任文言文中可以翻譯為擔任的詞有:1、當。“當”在現代文中意思是:充任;擔任;掌管;主持。2、握。“握”現代文意思是:執持。3、負。“負”在現代文中意思是:擔任。4、管。“管”在現代文中意思是:負責;經理。